-
1 # 安仔和齊子
-
2 # JCOZ說澳洲
沒在美國,在澳洲鬧過笑話
剛來澳洲那會兒去吃一家叫做Nandos的烤雞
選單上有一個選項叫做whole chicken with one or two large sides
當時的我看到這,認為two large sides指的是雞的左右兩面。
心想我這飯量肯定幹一只肥的啊!
當時信心滿滿跟店員點餐,然後店員反問我“yeah what sides?”
一時間困惑與尷尬同時充滿我的腦袋
不是雞嗎你問我什麼sides,左右兩面啊!
然後店員漠然地看著我,還在等待我的答覆
我又不確定地重複了一句“ two larges sides”,希望他能懂我想要雞肥一點的心。
店員開始疑惑了,“yeah, what sides do you want?”
聽到這我腦子開始回過味兒來了,sides不是指烤雞的兩側,而是指配餐小食…
但當時後面的隊伍裡已經開始有竊竊私語了,我就只想趕緊離開那個地方,於是我對店員說,“sorry, just a chicken burger please.”
-
3 # 黃哥185
女兒要養狗,看到有一則廣告說剛生了一窩蘇格蘭牧羊犬。我趕緊打電話過去,打通以後,我問,“是養狗場嗎?”但我那時不認識“養狗場”的英文,就只有說“Is this a dog club?”對方沉默了一下,"A dog club?"她反問道。我趕緊接著問,“你那有小狗嗎?”她笑了起來,說,“還有最後一隻了,你如果想要的話就趕快過來吧。”
那以後,我才知道養狗場的英文是“kennel”。kennel原來是狗屋的意思,後來延伸成為養狗場。養狗場的另外一個英文是“breeder”。breeder是從breed延伸過去的,而breed的中文意思是“配種”。犬業俱樂部的英文是kennel club,是養狗的人的俱樂部。而"dog club"翻譯成中文是“狗的俱樂部”。我猜那接電話的人聽到我說“dog club”的時候也許下巴都笑歪了。
-
4 # 泰瑞看看
在英國讀書時,我們幾個中國同學去一個嘉年華玩,是那種進門買通票,然後每個專案就不需要另付費的樂園。
裡面有個鬼屋,跟我去的兩個同學不敢進,門口工作人員跟我說很有意思,我就自己進了,他們門口等我
等我走出來,工作人員很開心的跟我說“Well done,give me five”,我心裡想:啊?這個專案竟然還要收5英鎊。都準備掏錢了,那工作人員舉著手向我這邊,我同學大約知道了我沒明白工作人員是想跟我擊掌慶祝,就告訴我跟他擊個掌。
擊完掌我問了一下同學才知道,give me five是跟我擊掌慶祝的意思。
-
5 # 嵐嵐不上幼兒園
我每次要吸管都是give me a tube,I need a tube。
直到有一次有個老黑店長說 straw, not tube。
有時候我想要個盤子,我就說give me plate,後來才知道應該用dish。
-
6 # Ge49025481
說兩個。第一個是我一個親戚。他剛來美國時去快餐店想要番茄醬。就告訴店員:I want tomato cream。神奇的是每次他都能得逞。
第二個是我。我留學第一天去學校報道。學校讓我填一個表格上面寫的是health insurance(醫保)。我不太理解它的意思(沒錯當時的我確實傻逼到不認識這個詞)。我利用邏輯想了一下。健康的保障?難道是疫苗?意思是讓我打疫苗?突然間茅塞頓開。我拿著表格衝到校醫院:give me a shot!I don’t have health insurance! 我至今都忘不了前臺小姐姐的眼神。
現在我明白了。shot不僅可以表示打針。還有槍擊的意思。
-
7 # 大閘蟹院士
我在超市打工那會一客人要我幫忙找東西,結果找來找去沒找到…客人說never mind, I will just take a rain check, thanks. 我就想是要我查查是不是下雨麼?我傻愣愣的跑去門口看有沒有雨……其實rain check 是指下回再說
-
8 # 陝西二妮兒在美國
前幾天去黃石公園,第一次看到老忠泉,就是黃石最著名的那個熱泉噴發,可高達50多米,一激動直接喊了句,oh my god , look at this erection.我家老大已經有15歲了,坐在車上,聽到我說這個臉都綠了
-
9 # WordsworthLongfellow
在美國給車子加汽油,普通標號的油,我說了normal gas。 店員想了一會兒,給我糾正說regular.
-
10 # 射天狼西北望
在美國Costco,有免費品嚐的推銷攤位,我一般是不嘗的。有次一個老太太在推銷可以品嚐的牛肉乾,我去領了一份,覺得味道不錯,過來一會我有過去領,老太太很不高興的又給了我一份,說:“I know you”
回覆列表
感覺很難鬧出笑話,除非自我感覺英文不錯,和老外硬聊時在一些有歧義的詞彙上使用不當,但是外華人一般情況下不太會在語言梗上嘲笑。英文不好靠比劃也能走遍世界,這是我親身感受。