回覆列表
  • 1 # 桂家院子

    因為文化不同,導致理解就不一樣,產生不了共鳴,從而沒有讀下去的興趣。

  • 2 # 尹小川影視

    這裡面其實就是愛好的問題。

    為什麼會產生這種意識?原因就是外國小說的人名字較為繁瑣,一大長串,記不住,看後面就記不住前面的人物名字,還要翻閱查詢這個人是前面誰的家人?誰的朋友?有意無意的就讓人不那麼喜歡了。

    其實,人名的問題只是一種障礙,風土民情,與咱們不大相同,國外的小說地名也是和人名字差不多的繁瑣,字很多。有的翻譯小說為了吸引讀者,專門印製了書中主要人物的名字作為書籤,隨書贈送,就是為了讓讀者方便閱讀。

    抽時間看看外國名著,領略一下別國的風土民情,社會進步的表現,對自己還是有益的。

  • 3 # 大悔憶智冰

    首先,歪果仁的三觀和我們不太一樣。

    其次,外國小說手法往往先鋒前衛,讓我們感到不適不懂。

    如《尤利西斯》的意識流,如《變形記》的荒誕與象徵,如《百年孤獨》的魔幻現實主義……

    第三,翻譯語言讓我們不適。

    其實,有些東西是無法翻譯的,就像我們的詩詞無法翻譯,歪果仁的文學、文化、語言也有無法翻譯的東西。

  • 4 # 天地一沙鷗5433563

    翻譯的問題。國外的小說有時在翻譯上沒有高質量的表達,因而阻礙了華人的閱讀。而國內的小說在語言上不存在什麼理解上的障礙。所以,可能喜愛的多一些。實際上,許多外國小說也很不錯。正所謂開卷有益,多看點外國的小說,無論從思維上,還是道德修養上,都會開拓視野,受到教育,有更大的提高。

  • 5 # 雙擊劉遛溜

    感謝閱讀,遛溜仔談談自己的看法。

    國內小說更符合自己的觀念,可以產生共鳴

    本身我們是一個歷史非常豐富的國家,國內小說也是比比皆是,讀國內的小說更能體會小說中的描繪,更能體會當事人的感情。文化的同根同源讓我們對自己的文化的理解大同小異,所以就具有很強的親切感。

    國外小說天然的距離感

    一說讀國外的小說,可能心理上就有排斥,心理上的排斥增加了閱讀的距離感,距離感又減少了閱讀的樂趣,久而久之更加不願意閱讀國外小說了。

    不排除部分小說是由於翻譯的問題

    我們在選擇國外小說時,不同的翻譯對閱讀的影響很大。翻譯水平的高低直接影響到讀者對於譯本的理解。有些時候並不是外國小說水平不高,而是翻譯人員的水平有待提高。

    其實說了這麼多,我還是認為,什麼書都應該讀一讀。就像我們平常吃飯一樣,主食、蔬菜、肉類、水果、湯等等什麼都吃點,我們才能更健康。讀書也一樣,大陸的、國外的都讀點,我們的大腦才能更健康。

  • 6 # 牛拼乾坤

    國外的看不懂,英文也沒那麼好,

  • 7 # 風塵芯

    大陸小說有更多的代入感,國外的小說在敘事風格上還真是不習慣,當然這個是在一定程度上。而且小說背景上自己對於大陸的更易於理解

  • 8 # 20191106淡紅衫子

    大陸小說比較容易產生共情,比較熟悉,容易看得明白,外國小說是翻譯小說,就人名都要熟悉很久,才明白,花費時間比較多。

  • 9 # 說說職場那些事

    ——小說屬於文學作品一個重要分支,文學作品來源於生活,又高於生活。所以說,小說後面的創作土壤是你身邊的生活,是與之對應的人生觀世界觀價值觀,是與之對應的風土人情。舉個簡單的例子,有些段子只有華人能懂,比如把大象放進冰箱分幾步?只有看過宋丹丹小品的人,才能會心一笑。

    ——還有一點,外華人拗口的名字,和搞不清楚的人物關係,讓我在初中就放棄了閱讀很多所謂的世界名著!而《平凡的世界》卻讓我愛不釋手!

  • 10 # 對方正在努力輸出

    名字太長,不好記,容易剛搞混。。。。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 成績優異但沒錢留學只能保國內研究生,成績比我差的申到國外好學校,心裡難受怎麼辦?