-
1 # 夜雨寂北風
-
2 # feng86330
我想主要還是存在文化上的差異。世界明著是統稱,具體作品仍然帶有鮮明的國家或地域色彩,其他國家或地域的不太容易理解這種文化、歷史、道德觀念等,不容易原汁原味的拍攝出來。
比如《西遊記》、《花木蘭》等在中國婦孺皆知,但是好萊塢拍出來其情節效果就有點不倫不類,同屬亞洲地域的日本拍出的《西遊記》在我們看起來也比較搞笑。歐美某些國家歷史文化等比較接近,可能他們相互拍攝各國的名著會好一些。
一些世界名著像莎士比亞的戲劇等在中國也編排演出,受眾面不太大,可能是主要為了藝術表演的目的吧。
-
3 # 晶姐影享力
故事背景孕育的文明
世界名著的文化背景,和大陸的文化的背景不同,如果不遵照世界名著來拍,拍出來的電視劇會貌合神離,所以與其翻拍冒風險,還不如找一些大陸人愛看的題材來翻拍,畢竟國情不同,拍出來很容易水土不服。
塑造人物很難找到符合的
名著人物都是設立在國外,能偶找到這種感覺的演員感覺很少,人物性格也很難把握,很容易把世界名著拍出大陸劇的感覺,所以不同國度就要拍適合本國的電影,而不是為了故事而去拍。
受眾大小
翻拍國內名著比較符合國情,也符合大眾的審美水平,如果是世界名著風險係數高,畢竟不是世界名著的普及率沒有國內的名著高。所以翻拍電視劇,前期的文化背景不同,就算拍出來了,觀眾不買賬,投資人也不會投資,受眾小讓這樣的電視劇未開播前就很容易夭折。
翻拍也會選擇電影
電視劇和電影製作是兩種感覺,如果未來成為時下話題的電視劇,損失世界名著的精髓,貌合神離,電視劇用來消遣佔了絕大多數,如果要翻拍也是要拍成電影比較好,比如徐靜蕾的《一個陌生女人的來信》
-
4 # 孫舉海sunjuhai
國內不翻拍由世界名著改編的電視劇我認為:一,翻拍由世 界名著改編的電視劇(後簡稱翻拍)本身是件廢力不討好的事。大多世界名著能拍影視劇的均有製作,而且有的己在世界上獲獎,再翻拍除非有新的突破,否則意義不大。二,我們翻拍最大的障礙是東西方的差距,特別是人的差異。文化可能相通,但思想,習俗差距很大。另外人種的差異(黃種人與白種人的差異),生活習慣和內容的不同,語言表達方式的不同(西方人表達直露,沒有掩飾,華人表達比較含蓄,隱晦),都給翻拍,演員的表演帶來困難。就是全部僱傭西方人,導演,改編的理念差距還是很大的。這些都直接影響原名著的感染力和影響力,很難獲得觀眾的認同。三,亞洲翻拍西方名著影視劇到目前還幾乎沒有。只有在話劇上還有所嘗試,例如華人藝曾拍過很多外國名劇,例如《茶花女》,《威尼斯商人》,《王子復仇記》等。哈爾濱話劇院也曾拍演過《以革命的名義》,《中鋒在黎明前死去》等。這些還能被觀眾接受。如果翻拍影視劇,有外國影視對比,當然很難讓觀眾接受。中國觀眾接受不了,外國更難。四,世界名著與中國名著有些是相通的。有了《梁山泊與祝英臺》你還能接受華人演譯的《羅密歐與朱立葉》嗎?有了《杜十娘》你還能接受華人演譯的《茶花女》嗎?有了《三毛流浪記》你還能接受華人演澤的《湯姆索亞歷險記》嗎?有了《霸王別姬》你還能接受…《奧瑟羅》嗎?還有很多類似。五,在西方各國互相跨國翻拍名著的現象屢見不鮮。如:《安娜卡列尼娜》,《簡愛》等等。但他們也幾乎沒有翻拍過中國甚至亞洲有影響的影視劇作品,就是翻拍了也是不倫不類,成不了精品,問鼎之作。
回覆列表
個人認為一是因為大陸的電影水平還到不了這樣的高度。雖然說大陸的娛樂事業在飛速發展,但是對比娛樂發達國家的差距也確實是存在的。
二是大陸國外的審美不同,面對的受眾也不同,市場才能決定觀眾的需求是什麼。名著一般都是比較沉重或者宏大的,對於拍攝的要求比較高,在沒有完全把握下,大陸的人是不敢觸碰的,怕毀了原著。你掌控不了質量,自然就沒市場。
三是大陸有自己的電影保護措施。能躺著把錢賺了,就沒人願意去做吃力不討好的事了。