回覆列表
-
1 # 政見治觀
-
2 # 獵風40
法國作家大仲馬的小說目前在中國國內已經被翻譯出版的主要有:《基督山伯爵》、《三個火槍手》、《亨利第三及其宮廷》、《俠盜羅賓漢》、《暴君末日》、《羅馬尼祿時代》、《阿斯加尼奧》《法國弗朗索瓦一世時代》、《瑪爾戈王后》、《蒙梭羅夫人》、《四十五衛士》、《二十年後》、《布拉熱洛納子爵》、《黑鬱金香》、《裙釵之戰》、《阿芒得騎士》、《風雨術士巴爾薩莫男爵》、《路易十五時代》、《王后的項鍊》、《昂熱·皮都》、《夏爾尼伯爵夫人》、《紅屋騎士》、《雙雄記》、《蘇後馬麗慘史》、《加里波迪回憶錄》等。其中在國內影響較大是《基督山伯爵》、《三個火槍手》、《亨利第三及其宮廷》、《俠盜羅賓漢》等作品值得推薦,其作品大都以真實的歷史作背景,情節曲折生動,結構清晰明朗,語言生動有力,對話靈活機智。被後人評價為十九世紀法國浪漫主義文學陣營中最傑出的通俗歷史敘事小說的作家之一。
-
3 # 爻書
法國作家大仲馬
在中國登陸的小說很多其中頗具影響力的有:《基督山伯爵》、《三個火槍手》、《蒙梭羅夫人》等。。。這些書在大陸比較知名。並且影響著很多年輕人。。。
大仲馬,文學巨匠。
1870年12月5日,紅極一時的大仲馬在第厄普市附近的小仲馬家裡溘然長逝,告別了門前冷落車馬稀的晚年生活。大仲馬生前憑藉其獨具特色的浪漫主義作品風靡整個法國,甚至蔓延至全世界,但主流文學卻認為大仲馬僅是一個通俗作家,在法國文學史上並不佔重要位置。直到大仲馬誕辰200週年(2002年),彷彿為了填補歷史的空白,法華人做出了非常之舉——把逝世一百三十餘年的大仲馬請進先賢祠,享受和雨果同樣的待遇,完成了跨世紀的工程。
歷史早已證明通俗小說大多是短命的,然而大仲馬的代表作品,如《三個火槍手》、《基督山伯爵》,在世界上卻一直擁有大量讀者,顯示出一種特別的生命力。他的小說大多放在真實的歷史情境下,故事性強,而且通俗易懂,與中國文學傳統有著一種內在的親和力,同時也迎合了中國二十世紀初提倡白話文的風氣,所以相比其他外國作家,大仲馬在中國格外受到歡迎。
中國最早的譯本為光緒年間的伍光建譯本。伍光建是與嚴復、林紓鼎足而立的翻譯家,在中國翻譯史上具有重要地位。1907年,他根據英譯本轉譯此書,並多有刪節,取三位主角均為隱名俠士之意,將書名譯為《俠隱記》,由上海商務印書館出版,至1915年10月已再版三次。
除了伍氏《俠隱記》之外,《三個火槍手》還曾多次被翻譯和出版。據不完全統計,主要有以下版本:
最初被作為“政治小說”的《基督山伯爵》
《三個火槍手》出版不久,大仲馬就寫成了《基督山伯爵》,這段時間幾乎是其創作生涯的巔峰期。故事以拿破崙“百日王朝”為背景,講述了青年水手埃德蒙•唐泰斯因遭到誣陷入獄,越獄後得到一大筆財產並且改名換姓為基督山伯爵報恩復仇的故事。這部小說情節跌宕曲折,人物性格鮮明突出,高潮迭起,扣人心絃。大仲馬充分利用自己寫作劇本的經驗,將一幕幕場景放到特定的地點,並以舞臺的形式展開,由此形成的強烈的戲劇衝突和巧妙的懸念設定成為本書的最大特色。
此後,隨著《基督山伯爵》在中國的風行,此書的版本不勝列舉,此處從簡列舉相關出版社:上海譯文出版社、譯林出版社、中央編譯出版社、甘肅人民出版社、四川文藝出版社、中國對外翻譯出版公司、內蒙古人民出版社、華東師範大學出版社等等。
立刪歉