-
1 # 我永遠喜歡喵森
-
2 # 二戰精英
說起這個,我倒是想到了一個比較出名的烏龍,和大家分享一下。
話說香港在八九十年代,動畫片的主角們都不用原名,而是起箇中文的本土名字,像是足球小將中的林源三,戴志偉,麥泰來,或者是高達裡的林有德,李阿寶,馬沙等,都是燴炙人口的角色了。
但是這些角色的名字,都是官方有意為之,最多算是奇葩,卻不能算釋錯。唯獨當年有一個角色是釋錯的...
那就是91年SunrRiase出品的高智慧方程式CyberFormula了,主角在粵語版中讀作"風見車人"。話說當年筆者還小,一度以為隼旦讀成車音呢(捂臉)
為什麼會釋成風見車人呢?筆者在長大後和圈中人接觸後才聽說,當年TVB在做配音工作時,遇見了"風見ハヤト"不會翻譯,請求A Club某編輯幫助,該編輯隨口回答讀"車人",於是TVB就一直用了風見車人這名字。等回過神發現應該是風見隼人時,因為本片大熱,許多小孩子都車人車人的琅琅上口了,只好將錯就錯,一直用下去了。
-
3 # 動漫二三三
死神日本叫《BLEACH》,意思是漂白,內地現在改名為《境·界》
海賊王日本《ONE PIECE》現在因為引進劇場版改成了航海王。
火影忍者《NARUTO》就主角的名字,而且主角的名字也意錯了因該是渦卷鳴門,不過鳴人名字也很好。
-
4 # 武天老師
《名偵探柯南》的作者青山剛昌早年有一部作品《Kenyuu Densetsu Yaiba》
這部作品有很多翻譯比如《鐵劍與鬼丸猛》《城市風雲兒》《風雷劍傳奇》《劍勇傳說》
我個人認為《劍勇傳說》和《鐵劍與鬼丸猛》這兩個翻譯算是比較正常的。最有趣的來了:
這部作品的時間和鳥山明的《龍珠》差不多屬於同一時期,但是輪影響力,自然不及龍珠的十分之一。於是當時大陸某些辣雞出版社,為了圈人氣,或者直接說詐騙!欺詐消費者!
他們直接把這部作品翻譯成《九龍珠》
然後我就不幸中招了,我小時候特別喜歡《龍珠》有一次我媽給我買了一套DVD,說是龍珠的,拿到以後封面就是這個!
大大的寫著《九龍珠》其實我看到封面就感覺不對勁,看了以後我去,被騙了!尼瑪這特麼哪家出版社!我以後再也不賣你們的東西了!
-
5 # 進擊的小鴨唇
其實由於當初有些文化的不完善,知識的不完善,確實有挺多的動漫(包括特攝)的翻譯很成問題的,有的也不至於說讓人哭笑不得,但是卻也是比較離譜的翻譯吧。
魔神壇鬥士
《鎧伝サムライトルーパー》,這個是日本的原名,直譯過來應給是《鎧甲傳記武士騎士》。不知道國內翻譯到底抓住了哪個重點?大概,只有“鬥士”兩個字可取,何以見得“魔神壇”?關鍵“伝”這個字的意思是傳記的意思,你換成這個“壇”到底又是什麼意思,這個翻譯中“壇”是最讓人貽笑大方的翻譯了。
奧特曼
《ウルトラマンシリーズ》,日本原作的名字,這個大概是圓谷原創詞彙,現在統一的歐美和中國用的直接都是音譯。中國用“奧特曼”,英語用ultraman,而日語原版發音的羅馬音為URUTORAMAN(大概可以用中國拼音拼出來,大概讀音就是“嗚擼頭啦曼”)。
而當初大陸曾一度用過這樣的名字“鹹蛋超人”,嗯,非常形象的名字。
中華小當家
《中華一番》翻譯成《中華小當家》也是有點厲害的,廚師和當家是有什麼聯絡麼?至於為什麼這麼翻譯的原因其實也不清楚了,但是有點誇張。“一番”這兩個字熟悉日語的人就該知道發音為“Ichiban”,意思為最棒第一。然而……
火影忍者
《Naruto》,其實就是“鳴人”兩個字的發音,但是翻譯成“火影忍者”至少還是和主題相符合的。其實《海賊王》也一樣《one piece》直譯為“第一寶藏”,大陸成為“海賊王”一度也成為敏感詞彙。
魔動王
大陸翻譯成《光能使者》,於是裡面得機甲翻譯也隨之改動,沒有任何違和感,其實也是比較成功。
說說最近新番
就說兩個《我喜歡的是小說裡的你》《為我而生》,為了過稽核,這樣的翻譯也是666的,原來直譯應該是《我喜歡的是妹妹但不是妹妹》,《請為我生孩子》。然而第二部也還是因為太爛被下架,而《妹妹》則更是變成了崩妹了。
就這樣的。
回覆列表
《ONE PIECE》翻譯成《海賊王》,《BLEACH》翻譯成《死神》這種,我覺得遠遠稱不上是錯誤譯名。本身翻譯就有所謂意譯,只要符合作品本身內容,不誤導觀眾,我覺得沒啥問題。要不然《ONE PIECE》翻譯成“連衣裙”或“一片”,這就更莫名其妙了。
我說幾個和作品內容八竿子都打不著,純屬譯者自己理解有誤,或者發揮過頭的標準“錯誤譯名”。
首先是《紫羅蘭永恆花園》,乍一看像個奇幻動畫,看過動畫的人都知道,這片子壓根沒什麼“永恆花園”,標題Violet Evergarden就是女主的名字薇爾莉特•伊芙加登。還不如直接意譯成《自動手記人偶》呢。
另一部是去年的新番《Princess Principal》,被很多人叫成了《公主準則》,這顯然是把Principal錯看成了Principle,根據片子的替身設定,翻譯成《公主代理人》才更合適。
還有上世紀的經典動畫《COWBOY BEBOP》,在盜版碟年代這片有個很詭異的譯名,叫《惡男杰特》,也不知道是怎麼搞出來的名字。杰特明明只是男二號,還是個老好人,怎麼就惡男了呢?
最後說個我很怨念的翻譯,是臺版漫畫《巨乳戰隊X》,看起來好像是很三俗的擦邊球漫畫,但其實是一部從劇情到主題,都牛逼到起飛的硬核科幻漫畫。
漫畫原名就是兩個主角的名字《倫奈美香X》,臺灣出版社為了吸引眼球就改了個這麼三俗的譯名,簡直要氣死。再說了總共才兩個人,哪兒來的戰隊啊……不都起碼4、5個人才能叫“戰隊”麼