這個問題,我就用我之前回答另一個相似的回覆來回答吧。
首先這些年漢化組的發展並不容易,甚至有些艱難,一是因為版權問題越來越多,還有就是招募人員越來越難,同時又面臨人員流失,所以抱團式的發展就很常見,現在大家看漫畫的時候可以留意一下,很多漫畫都是合作形式,而且現在搶坑的事越來越少,而對一些不守規矩的組來說日子可能就比較難過了,因為它可能面臨那些抱團組的排斥甚至攻擊,就我個人來說是比較支援這一點的,首先,遊離於這個組織之外的漢化組你根本不知道他會做出什麼不該做的事情而將事態搞的嚴重,從而影響整個漢化圈,就算是灰色地帶也有些紅線是碰不得的,還有就是這個組織減少了很多不和諧因素,促進了各個組之間的交流合作機會。 再就是對一些覺得漫畫漢化組很簡單,只要有熱情就能搞得人一些謹言,首先不要以為這很簡單,就算一個幾十人的漢化組想要生存都不容易,一個新組就更不好說了,如果你只是想臨時漢化一個作品或者滿足於一個幾個人的興趣小組的話還好,如果你想要發現壯大,那麼人脈,資金,後臺,至少要擁有一項這是基礎,你甚至可以什麼都不會,然後就是要有幾名核心成員,穩定的作品,有這樣的基礎才可以,之後的發展還要看很多客觀因素等等,管理好一個漢化組很不容易,其實和你們想的不同很多稍大一點的組長都基本很少參與漢化的,最多是個組員一樣的工作,還有不參與作品製作的,並不是你們認為的組長都是萬能的大神,找好自己的定位與優勢,然後各盡其職。
以我們組來舉例,不知道你有沒有聽說過漫元shop漢化組,我剛組建的時候可以說完全不瞭解漢化圈,唯一的經驗就是組織過幾個人漢化了一部萬年巨坑,我以小吧主的身份以百度動漫吧為平臺招募人員,加上我本來擁有的一些成員加起來有20多人,這起點算是比較高了,但問題是我們所有人都沒搞過漫畫漢化,只有部分成員有字幕組經驗,所以之後的流程和管理模式都是我們自己摸索的,以至於我組的管理模式在漢化組裡很少見,還有開始的時候我有叫組員去其他組參加考核,然後檢視別的組的模式和考題是什麼樣的,最主要的是標註與教程。當時偷師學藝過不少組。
還有發展不要著急,慢慢發展,有條件的話多給組員一些福利,沒條件就算了,製作的漫畫一定要有穩定的圖源供應,而且最好在固定的幾本雜誌上選擇作品,這樣以後購買圖源會方便,如果有圖源贊助也方便,不要太分散,切記不要去搶坑,不要想著涉及商業。
最重要是找到組織,然後跟前輩請教經驗,現在不同於以前那樣亂了,漫畫漢化圈相對來說比較和諧了,同時你可以找一些老牌漢化組合作一些比較有名氣的作品,這樣你出去宣傳招人也相對容易,最好是能找到一個可以長期合作共享的CP組,比如我們與茗茶就是資源和人員共享。
然後一些組內職位的介紹,因為我組沒有監督一職,我並不清楚監督一職的具體工作,所以我沒有寫。
組長,對內是負責組內管理層認命,以及分工,還有組內的福利自己發展的規劃,決定要接手或者放棄的漫畫,還有就是及時調整發展方向,對外負責與各個平臺共同合作,與其它漢化組溝通合作建立關係,發展廣闊的人脈,還有就是獲取圖源,以及儲存圖源和成品。 也許有些人好奇圖源不是有專人負責麼,如果放到三年前確實如此,現在大多數漢化組都是組長獲取圖源了,因為現在多數圖源並不需要人工掃描,所以都是透過合作或者合購購買電子圖,很多小組也是透過網路獲取。
翻譯,對於現在的漢化組而言翻譯一般都是人員最充足的,只是水平高低的問題,有些組有硬性要求需要N1或者N2,但其實意義不大,有等級的翻譯也該能翻譯好漫畫,這個是實話所以多數的漢化組包括我們都是隻看實戰效果的,並不關注證書等級。
翻譯校對,這個職位是漢化組最重要的一環了,因為它直接關乎到漢化作品的質量問題,不僅要有紮實的日語功底,還要有一定潤色能力,最主要的是還要對一些日本那邊的梗有一定了解,這樣才能準確轉換成讀者所能理解的意思,我們組校對為例以往都是以在日本工作生活的人為主,或者有過留日經驗的。當然國內翻譯也有水平不錯的但是很稀少。
嵌字,這是個極度枯燥且乏味的工作,想想連續幾個小時面對PS做圖片修改,還要按照要求,以及背景字有時候還要補圖補網店,真的不是誰都能長期堅持的,看似簡單而且無論有無基礎都可以學習,實際上最累的就是嵌字了,而大多數漢化組缺少的也是這個職位,很多新人甚至沒過測試就放棄了。 修圖,這個職位在一些組裡已經取消了,現在很多圖都是質量好的電子圖,所以並不需要重新修圖,我們組就是修圖與嵌字合併稱為嵌修組,有些組修圖組還是單獨出來負責背景字,補圖等一些圖片處理。
嵌字校對,這是作品釋出前的最後一道工序,也就是最後的檢驗,字型是否正確,有沒有遺漏和錯誤的地方,能夠一次透過的作品非常少,大多數作品都要返工數次才能透過,有些特殊情況會放寬標準_(:з」∠)_比如被數次催更等等。
畫師,這是最近兩年逐漸興起的職位,以前漢化組也有隻不過多數是修圖兼職的,很少有轉職的畫師,但是最近兩年隨著電子版圖的普及,自己讀者眼光的提高,和漢化組自身的發展需求畫師這個職位逐漸興起,他們主要負責漫畫移缺部分的補畫,對草稿進行補全,對一些和諧畫面進行修改處理比如畫上衣服,還有就是對黑白漫畫進行上色,相比對於這些操作近一段時間大家總是能看到,雖然效果褒貶不一,還有就是為漢化組做一些原創會畫,擬人化人設,招募頁,作品宣傳插畫,會畫同人漫畫,甚至原創漫畫,可以說畫師這個職位未來會越來越重要。
還有一些逐漸失去價值的職位,圖源和釋出,隨著現在漢化圈的發展和幾次事件的打擊,已經逐漸拜託過去各自為戰的狀態了,圖源基本都是統一獲取的了,有的是透過和圖源網站或個人合作,有的是透過合作平臺,有的是幾個漢化組合作購買,釋出也變成了統一發布,一個組有一名釋出就足夠了,他管理各個平臺的釋出號,或者直接把作品交給合作平臺,或者組長自己在自己論壇或者貼吧釋出。
這個問題,我就用我之前回答另一個相似的回覆來回答吧。
首先這些年漢化組的發展並不容易,甚至有些艱難,一是因為版權問題越來越多,還有就是招募人員越來越難,同時又面臨人員流失,所以抱團式的發展就很常見,現在大家看漫畫的時候可以留意一下,很多漫畫都是合作形式,而且現在搶坑的事越來越少,而對一些不守規矩的組來說日子可能就比較難過了,因為它可能面臨那些抱團組的排斥甚至攻擊,就我個人來說是比較支援這一點的,首先,遊離於這個組織之外的漢化組你根本不知道他會做出什麼不該做的事情而將事態搞的嚴重,從而影響整個漢化圈,就算是灰色地帶也有些紅線是碰不得的,還有就是這個組織減少了很多不和諧因素,促進了各個組之間的交流合作機會。 再就是對一些覺得漫畫漢化組很簡單,只要有熱情就能搞得人一些謹言,首先不要以為這很簡單,就算一個幾十人的漢化組想要生存都不容易,一個新組就更不好說了,如果你只是想臨時漢化一個作品或者滿足於一個幾個人的興趣小組的話還好,如果你想要發現壯大,那麼人脈,資金,後臺,至少要擁有一項這是基礎,你甚至可以什麼都不會,然後就是要有幾名核心成員,穩定的作品,有這樣的基礎才可以,之後的發展還要看很多客觀因素等等,管理好一個漢化組很不容易,其實和你們想的不同很多稍大一點的組長都基本很少參與漢化的,最多是個組員一樣的工作,還有不參與作品製作的,並不是你們認為的組長都是萬能的大神,找好自己的定位與優勢,然後各盡其職。
以我們組來舉例,不知道你有沒有聽說過漫元shop漢化組,我剛組建的時候可以說完全不瞭解漢化圈,唯一的經驗就是組織過幾個人漢化了一部萬年巨坑,我以小吧主的身份以百度動漫吧為平臺招募人員,加上我本來擁有的一些成員加起來有20多人,這起點算是比較高了,但問題是我們所有人都沒搞過漫畫漢化,只有部分成員有字幕組經驗,所以之後的流程和管理模式都是我們自己摸索的,以至於我組的管理模式在漢化組裡很少見,還有開始的時候我有叫組員去其他組參加考核,然後檢視別的組的模式和考題是什麼樣的,最主要的是標註與教程。當時偷師學藝過不少組。
還有發展不要著急,慢慢發展,有條件的話多給組員一些福利,沒條件就算了,製作的漫畫一定要有穩定的圖源供應,而且最好在固定的幾本雜誌上選擇作品,這樣以後購買圖源會方便,如果有圖源贊助也方便,不要太分散,切記不要去搶坑,不要想著涉及商業。
最重要是找到組織,然後跟前輩請教經驗,現在不同於以前那樣亂了,漫畫漢化圈相對來說比較和諧了,同時你可以找一些老牌漢化組合作一些比較有名氣的作品,這樣你出去宣傳招人也相對容易,最好是能找到一個可以長期合作共享的CP組,比如我們與茗茶就是資源和人員共享。
然後一些組內職位的介紹,因為我組沒有監督一職,我並不清楚監督一職的具體工作,所以我沒有寫。
組長,對內是負責組內管理層認命,以及分工,還有組內的福利自己發展的規劃,決定要接手或者放棄的漫畫,還有就是及時調整發展方向,對外負責與各個平臺共同合作,與其它漢化組溝通合作建立關係,發展廣闊的人脈,還有就是獲取圖源,以及儲存圖源和成品。 也許有些人好奇圖源不是有專人負責麼,如果放到三年前確實如此,現在大多數漢化組都是組長獲取圖源了,因為現在多數圖源並不需要人工掃描,所以都是透過合作或者合購購買電子圖,很多小組也是透過網路獲取。
翻譯,對於現在的漢化組而言翻譯一般都是人員最充足的,只是水平高低的問題,有些組有硬性要求需要N1或者N2,但其實意義不大,有等級的翻譯也該能翻譯好漫畫,這個是實話所以多數的漢化組包括我們都是隻看實戰效果的,並不關注證書等級。
翻譯校對,這個職位是漢化組最重要的一環了,因為它直接關乎到漢化作品的質量問題,不僅要有紮實的日語功底,還要有一定潤色能力,最主要的是還要對一些日本那邊的梗有一定了解,這樣才能準確轉換成讀者所能理解的意思,我們組校對為例以往都是以在日本工作生活的人為主,或者有過留日經驗的。當然國內翻譯也有水平不錯的但是很稀少。
嵌字,這是個極度枯燥且乏味的工作,想想連續幾個小時面對PS做圖片修改,還要按照要求,以及背景字有時候還要補圖補網店,真的不是誰都能長期堅持的,看似簡單而且無論有無基礎都可以學習,實際上最累的就是嵌字了,而大多數漢化組缺少的也是這個職位,很多新人甚至沒過測試就放棄了。 修圖,這個職位在一些組裡已經取消了,現在很多圖都是質量好的電子圖,所以並不需要重新修圖,我們組就是修圖與嵌字合併稱為嵌修組,有些組修圖組還是單獨出來負責背景字,補圖等一些圖片處理。
嵌字校對,這是作品釋出前的最後一道工序,也就是最後的檢驗,字型是否正確,有沒有遺漏和錯誤的地方,能夠一次透過的作品非常少,大多數作品都要返工數次才能透過,有些特殊情況會放寬標準_(:з」∠)_比如被數次催更等等。
畫師,這是最近兩年逐漸興起的職位,以前漢化組也有隻不過多數是修圖兼職的,很少有轉職的畫師,但是最近兩年隨著電子版圖的普及,自己讀者眼光的提高,和漢化組自身的發展需求畫師這個職位逐漸興起,他們主要負責漫畫移缺部分的補畫,對草稿進行補全,對一些和諧畫面進行修改處理比如畫上衣服,還有就是對黑白漫畫進行上色,相比對於這些操作近一段時間大家總是能看到,雖然效果褒貶不一,還有就是為漢化組做一些原創會畫,擬人化人設,招募頁,作品宣傳插畫,會畫同人漫畫,甚至原創漫畫,可以說畫師這個職位未來會越來越重要。
還有一些逐漸失去價值的職位,圖源和釋出,隨著現在漢化圈的發展和幾次事件的打擊,已經逐漸拜託過去各自為戰的狀態了,圖源基本都是統一獲取的了,有的是透過和圖源網站或個人合作,有的是透過合作平臺,有的是幾個漢化組合作購買,釋出也變成了統一發布,一個組有一名釋出就足夠了,他管理各個平臺的釋出號,或者直接把作品交給合作平臺,或者組長自己在自己論壇或者貼吧釋出。