Is this the real life -
這是真實的人生,
Is this just fantasy -
還是夢幻一場?
Caught in a landslide -
身陷困境
No escape from reality -
無法迴避現實
Open your eyes
睜開眼睛
Look up to the skies and see -
凝視蒼穹
I'm just a poor boy, I need no sympathy -
我是個貧苦男孩,我不需任何同情
Because I'm easy come, easy go,
我任人驅使(召之即來,揮之即去)
A little high, little low,
(情緒)時而高昂,時而低落
Anyway the wind blows, doesn't really matter to me,
世事變遷,於我無異(這裡anyway the wind blows 的意思是“無論世事如何變化” wind指“趨勢”,字面可直譯為“風怎麼吹”)
- to me -,
於我無異
Mama, just killed a man,
媽媽,剛剛(我)殺了人
Put a gun against his head,
用槍抵著他的頭
Pulled my trigger, now he's dead,
扣動了扳機,現在他已經死了
Mama, life had just begun,
媽媽,人生剛剛開始
But now I've gone and thrown it all away -
但是現在我卻把它完全毀掉了
Mama, woo,
媽媽,嗚嗚
Didn't mean to make you cry -
無意讓你哭泣
If I'm not back again this time tomorrow -
若我明天這個時候不回來
Carry on, carry on, as if nothing really matters -
撐住,撐住,就如同 一切都沒發生
Too late, my time has come,
太遲了,我的大限到了
Sends shivers down my spine,
我後背顫抖
Body's aching all the time,
全身疼痛
Goodbye everybody - I've got to go -
再見各位,我得走了
Gotta leave you all behind and face the truth -
得離開你們去面對真相
Mama, woo -
I don't want to die,
我不想死
I sometimes wish I'd never been born at all -
我有時候希望我從未存在過
I see a little silhouetto of a man, (sihouetto 是 義大利語,英語為sihouette。這裡用義大利語單詞與下文的歌劇風格相對應)
我看到一個側影
Scaramouche, scaramouche will you do the Fandango -
小丑,小丑,你會跳凡丹戈舞嗎 (Scaramouche是義大利戲劇當中的丑角,以做鬼臉和滑稽的言語為生,性格猥瑣)
Thunderbolt and lightning - very very frightening me -
電閃雷鳴,讓我戰慄
Galileo, Galileo,
Galileo, Galileo
Galileo figaro - Magnifico -
伽利略 費加羅,顯貴們 (伽利略是義大利人名,費加羅是西班牙人名。很多人認為,這裡的伽利略是指歷史上著名的天文學家伽利略,費加羅指博馬舍歌劇費加羅婚禮中的那個費加羅)
But I'm just a poor boy and nobody loves me -
但是,我是個貧窮男孩,沒人喜歡
He's just a poor boy from a poor family -
他只是個窮孩子,來自貧窮的家庭
Spare him his life from this monstrosity -
把他從這怪相中解救出來吧
Easy come easy go -, will you let me go -
我任人驅使,可以讓我走麼?
Bismillah! No -, we will not let you go - let him go -
真主啊(Bismillah 是阿拉伯語感嘆詞)!不,不能走--讓他走--
Bismillah! We will not let you go - let him go
Bismillah! We will not let you go - let me go
Will not let you go - let me go
不能讓你走--讓我走
No, no, no, no, no, no, no -
Mama mia, mama mia, mama mia let me go -
Mama mia (義大利語感嘆詞,意思為“我的媽啊”) 讓我走
Beelzebub has a devil put aside for me, for me -
Beelzebub(腓尼基人的神,又稱蒼蠅王,被基督教看做撒旦的別稱)給我準備好了一個魔鬼
for me -
So you think you can stone me and spit in my eyes -
你以為你可以用石頭驅趕我,唾棄我的雙眼?
So you think you can love me and leave me to die -
你以為你可以既愛我,又讓我去死?
Oh Baby - Can't do this to me baby -
哦寶貝,不能這樣對我寶貝
Just gotta get out - just gotta get right outta here -
(我)只想離開,只想馬上離開這
Nothing really matters,
一切沒事
Anyone can see,
大家可以想見
Nothing really matters -, nothing really matters to me
一切沒事,於我無異
Any way the wind blows...
無論世事變遷
Is this the real life -
這是真實的人生,
Is this just fantasy -
還是夢幻一場?
Caught in a landslide -
身陷困境
No escape from reality -
無法迴避現實
Open your eyes
睜開眼睛
Look up to the skies and see -
凝視蒼穹
I'm just a poor boy, I need no sympathy -
我是個貧苦男孩,我不需任何同情
Because I'm easy come, easy go,
我任人驅使(召之即來,揮之即去)
A little high, little low,
(情緒)時而高昂,時而低落
Anyway the wind blows, doesn't really matter to me,
世事變遷,於我無異(這裡anyway the wind blows 的意思是“無論世事如何變化” wind指“趨勢”,字面可直譯為“風怎麼吹”)
- to me -,
於我無異
Mama, just killed a man,
媽媽,剛剛(我)殺了人
Put a gun against his head,
用槍抵著他的頭
Pulled my trigger, now he's dead,
扣動了扳機,現在他已經死了
Mama, life had just begun,
媽媽,人生剛剛開始
But now I've gone and thrown it all away -
但是現在我卻把它完全毀掉了
Mama, woo,
媽媽,嗚嗚
Didn't mean to make you cry -
無意讓你哭泣
If I'm not back again this time tomorrow -
若我明天這個時候不回來
Carry on, carry on, as if nothing really matters -
撐住,撐住,就如同 一切都沒發生
Too late, my time has come,
太遲了,我的大限到了
Sends shivers down my spine,
我後背顫抖
Body's aching all the time,
全身疼痛
Goodbye everybody - I've got to go -
再見各位,我得走了
Gotta leave you all behind and face the truth -
得離開你們去面對真相
Mama, woo -
媽媽,嗚嗚
I don't want to die,
我不想死
I sometimes wish I'd never been born at all -
我有時候希望我從未存在過
I see a little silhouetto of a man, (sihouetto 是 義大利語,英語為sihouette。這裡用義大利語單詞與下文的歌劇風格相對應)
我看到一個側影
Scaramouche, scaramouche will you do the Fandango -
小丑,小丑,你會跳凡丹戈舞嗎 (Scaramouche是義大利戲劇當中的丑角,以做鬼臉和滑稽的言語為生,性格猥瑣)
Thunderbolt and lightning - very very frightening me -
電閃雷鳴,讓我戰慄
Galileo, Galileo,
Galileo, Galileo
Galileo figaro - Magnifico -
伽利略 費加羅,顯貴們 (伽利略是義大利人名,費加羅是西班牙人名。很多人認為,這裡的伽利略是指歷史上著名的天文學家伽利略,費加羅指博馬舍歌劇費加羅婚禮中的那個費加羅)
But I'm just a poor boy and nobody loves me -
但是,我是個貧窮男孩,沒人喜歡
He's just a poor boy from a poor family -
他只是個窮孩子,來自貧窮的家庭
Spare him his life from this monstrosity -
把他從這怪相中解救出來吧
Easy come easy go -, will you let me go -
我任人驅使,可以讓我走麼?
Bismillah! No -, we will not let you go - let him go -
真主啊(Bismillah 是阿拉伯語感嘆詞)!不,不能走--讓他走--
Bismillah! We will not let you go - let him go
Bismillah! We will not let you go - let me go
Will not let you go - let me go
不能讓你走--讓我走
Will not let you go - let me go
No, no, no, no, no, no, no -
Mama mia, mama mia, mama mia let me go -
Mama mia (義大利語感嘆詞,意思為“我的媽啊”) 讓我走
Beelzebub has a devil put aside for me, for me -
Beelzebub(腓尼基人的神,又稱蒼蠅王,被基督教看做撒旦的別稱)給我準備好了一個魔鬼
for me -
So you think you can stone me and spit in my eyes -
你以為你可以用石頭驅趕我,唾棄我的雙眼?
So you think you can love me and leave me to die -
你以為你可以既愛我,又讓我去死?
Oh Baby - Can't do this to me baby -
哦寶貝,不能這樣對我寶貝
Just gotta get out - just gotta get right outta here -
(我)只想離開,只想馬上離開這
Nothing really matters,
一切沒事
Anyone can see,
大家可以想見
Nothing really matters -, nothing really matters to me
一切沒事,於我無異
Any way the wind blows...
無論世事變遷