-
1 # 卡哇伊內ss
-
2 # 渣渣灬小破孩
因為那些個暴力啊,血腥啊,色情啊,都被我們偉大的總局封了,而那些正版也都是什麼聖光,刪減之類的,那麼你能不看字幕組嗎?不過話說回來,你們覺得今年進擊的巨人第二季能有正版嗎,反正我不抱希望。
大風車轉呀轉,嘀哩嘀哩乾杯!!!
-
3 # 柿子咆哮
其實,就我個人對字幕組的理解,我認為最初的字幕組應該是僅憑一腔熱血。其實回顧一下人類的歷史,每一項新事物誕生基本都是某人的一腔熱血,只是偉人把這熱血轉成了動力,最終創造出了改變世界的偉大發明,比如汽車飛機電腦,近一點的比如滴滴打車平臺。
然而授權的翻譯,卻又面臨著過審這個門檻。最近上映的《生化危機:終章》就是個閹割版的(原因大家自己上網查),而譯製公司就是經授權的八一(好像是,抱歉,記不清了),所以那些帶有一定暴力場面的動漫就更不可能過審,因此還要寄希望於保有熱血的字幕組們。
但是,字幕組的生存僅憑熱血是不足夠的,因為字幕組的成員也需要生活。所以未來的字幕組被某些大的網路平臺兼併,也是正常的,那個時候,想看一些原汁原味的影視作品肯定會成為奢望了。
所以,未來字幕組的動力,仍然是要靠一部人的熱血,但是這熱血也遲早會被磨滅,最終都將進入各大網路平臺,因為大家都是要生活的。
-
4 # 東祁繪棠
動力是什麼?一群志同道合的奉獻者,為了他們的愛好,為了我們不會多國外語的人。一部分翻譯者甚至用翻譯影視劇這個方法來提高自己的外語水平。不能否定的是,字幕組很多作品來源都不合法,我不能否定的是,我確實看過很多很多盜版的影視劇。這算是字幕組涉及的灰色地帶吧。有的字幕組有人提供資金支援,有的字幕組純粹是無條件工作,也有字幕組的作品被影片網站收購,也有影片網站僱傭字幕組翻譯他們購買了版權的作品。
-
5 # 噴火金龍
應該是興趣吧,很多正規影片進入中國是刪減了一些片段,野生字幕組有未刪減版,或者無修版,一些野生字幕組也很有意思,非常會吐槽,字幕組的中文字幕做的很美很用心
回覆列表
字幕組現在已經不是大陸觀看“日本動畫”的唯一渠道了,那麼字幕組是以怎樣的理由來工作的呢?
“字幕組”是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量。
首先做字幕的初衷,這固然是想給大家帶來好的作品,但更根本的是字幕組工作人員喜歡做。這和有沒有正版沒有關係。
第二,其實還是第一點的衍生。其實大陸正版字幕質量嘛...也就那樣了。你懂的,與其讓別人做壞了,糟蹋了,還不如粉絲字幕組動手。有些正版字幕可以有更好的翻法。
第三,心裡總想和那些正版的字幕較較勁。
以下是一個相關新聞:
一位約兩年前開始加入字幕組的28歲女子說:“我並不覺得愧疚,因為我沒有收費,只是因為喜歡才做的。”加入字幕組是因為她成了一位日本年輕演員的粉絲,當時那位演員出演的日劇在網上尋找字幕組,這位女性就參加了,她沒有專門學過日語,只是在語言學校學過。
這位女子還透露,字幕組主要分為三個部門,用不同方法拿到國外作品的是“片源組”,會翻譯的就是“翻譯組”,加字幕並放上網的是“後期組”,她所屬的字幕組翻譯大概有20人,她承認字幕組的活動並不合法,但是她也說:“因為國外電影、動畫、電視劇的審查太嚴格了,只有字幕組才能讓大家看到國外的好作品。”
到了如今,字幕組則進入偶像快餐時代。其中有不少質量還不錯,尤其是粉絲組成的一些專門的字幕組由於對作品和相關內容瞭解比較到位,就翻譯和註釋這一塊比不少老牌組做的要好。