“采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行”的解釋是(採呀採呀採卷耳,採來採去半天不滿一小筐。唉,我啊想念心上人,菜筐棄在大路旁。) “采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行”出自詩經中的作品《卷耳》 原文:《卷耳》 采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行。 陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。 陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。 陟彼砠矣,我馬瘏矣,我僕痡矣,云何籲矣。 【註釋】 ⑴采采:採了又採。毛傳作採摘解,朱熹《詩集傳》雲:“非一採也。”而馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》則認為是狀野草“盛多之貌”。卷耳:蒼耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入藥。 ⑵盈:滿。頃筐:斜口筐子,後高前低。一說斜口筐。這句說採了又採都採不滿淺筐子,心思不在這上頭。 ⑶嗟:語助詞,或謂嘆息聲。懷:懷想。 ⑷寘:同“置”,放,擱置。周行:環繞的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,於是眼前出現了她丈夫在外的情景。 ⑸陟:升;登。彼:指示代名詞。崔嵬:山高不平。 ⑹我:想象中丈夫的自稱。虺隤:疲極而病。 ⑺姑:姑且。酌:斟酒。金罍:金罍,青銅做的罍。罍,器名,青銅製,用以盛酒和水。 ⑻維:發語詞,無實義。永懷:長久思念。 ⑼玄黃:黑色毛與黃色毛相摻雜的顏色。朱熹說“玄馬而黃,病極而變色也”,就是本是黑馬,病久而出現黃斑。 ⑽兕觥:一說野牛角制的酒杯,一說“觥”是青銅做的牛形酒器。 ⑾永傷:長久思念。 ⑿砠:有土的石山,或謂山中險阻之地。 ⒀瘏:因勞致病,馬疲病不能前行。 ⒁痡:因勞致病,人過勞不能走路。 ⒂雲:語助詞,無實義。云何:奈何,奈之何。籲:憂傷而嘆。 【翻譯】 採呀採呀採卷耳,半天不滿一小筐。我啊想念心上人,菜筐棄在大路旁。攀那高高土石山,馬兒足疲神頹喪。且先斟滿金壺酒,慰我離思與憂傷。登上高高山脊樑,馬兒腿軟已迷茫。且先斟滿大杯酒,免我心中長悲傷。艱難攀登亂石岡,馬兒累壞倒一旁,僕人精疲力又竭,無奈愁思聚心上。 【賞析】 征夫怨婦,是中國古代生活方式中的獨特景觀,也是中國古代詩歌的獨特景觀。正如西方文學中崇尚個人奮鬥的英雄一樣,中國古代詩人十分關注由男女有別、男女分工而造成的男女不同的內心情懷。 男子漢不能無所作為,總得要做點什麼,才會對得起祖先、子孫。孔子所說的“三不朽”(立功、立德、立言),是專對男人說的。立功既可以在莊稼地裡、仕途上,也可以在疆場上。長期在外征戰的漢子,被稱為“征夫”。按人之常情,他們有剛強勇猛無所畏懼的一面,也有兒女情長英雄氣短的一面。 照傳統的觀點,女子無才便是德。女人雖然主內,但女人纏綿悱惻的情意卻足以感動詩人和剛毅的漢子。在那種嫁雞隨雞、嫁狗隨狗的年代,一個出嫁為人妻的女子,全部的希望和情感的依託,都在夫君身上。夫君出征在外,在家中守侯的“怨夫”不僅要孝敬公婆,養育子女,操持家務,還得把本該由夫君承擔的擔子承擔起來。阿內心的幽怨、苦楚、情思、想象,除了自己之外,又有誰能體會得到? 好在儒家雖然歧視女人,認為“唯女子與小人為難養也”,但他們的“詩教”卻不拒絕表達“怨婦”的內心情懷,在“怨而不怒”的=前提下對錶達女人的內心世界網開一面,因而形成了中國詩歌中的獨特景觀。也許,是他們真的體味過男人的一半是女人或女人的一半是男人的滋味? 如今的女人當中,恐怕再也找不到“怨婦”了,詩歌因而也失去了一個獨特的品種。“歌謠文理,隨時推移”。即使真有“怨婦”,她們也擁有廣闊和自由得多的傾訴、排遣和表達的空間,與古時的女子不可同日而語。
“采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行”的解釋是(採呀採呀採卷耳,採來採去半天不滿一小筐。唉,我啊想念心上人,菜筐棄在大路旁。) “采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行”出自詩經中的作品《卷耳》 原文:《卷耳》 采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行。 陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。 陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。 陟彼砠矣,我馬瘏矣,我僕痡矣,云何籲矣。 【註釋】 ⑴采采:採了又採。毛傳作採摘解,朱熹《詩集傳》雲:“非一採也。”而馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》則認為是狀野草“盛多之貌”。卷耳:蒼耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入藥。 ⑵盈:滿。頃筐:斜口筐子,後高前低。一說斜口筐。這句說採了又採都採不滿淺筐子,心思不在這上頭。 ⑶嗟:語助詞,或謂嘆息聲。懷:懷想。 ⑷寘:同“置”,放,擱置。周行:環繞的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,於是眼前出現了她丈夫在外的情景。 ⑸陟:升;登。彼:指示代名詞。崔嵬:山高不平。 ⑹我:想象中丈夫的自稱。虺隤:疲極而病。 ⑺姑:姑且。酌:斟酒。金罍:金罍,青銅做的罍。罍,器名,青銅製,用以盛酒和水。 ⑻維:發語詞,無實義。永懷:長久思念。 ⑼玄黃:黑色毛與黃色毛相摻雜的顏色。朱熹說“玄馬而黃,病極而變色也”,就是本是黑馬,病久而出現黃斑。 ⑽兕觥:一說野牛角制的酒杯,一說“觥”是青銅做的牛形酒器。 ⑾永傷:長久思念。 ⑿砠:有土的石山,或謂山中險阻之地。 ⒀瘏:因勞致病,馬疲病不能前行。 ⒁痡:因勞致病,人過勞不能走路。 ⒂雲:語助詞,無實義。云何:奈何,奈之何。籲:憂傷而嘆。 【翻譯】 採呀採呀採卷耳,半天不滿一小筐。我啊想念心上人,菜筐棄在大路旁。攀那高高土石山,馬兒足疲神頹喪。且先斟滿金壺酒,慰我離思與憂傷。登上高高山脊樑,馬兒腿軟已迷茫。且先斟滿大杯酒,免我心中長悲傷。艱難攀登亂石岡,馬兒累壞倒一旁,僕人精疲力又竭,無奈愁思聚心上。 【賞析】 征夫怨婦,是中國古代生活方式中的獨特景觀,也是中國古代詩歌的獨特景觀。正如西方文學中崇尚個人奮鬥的英雄一樣,中國古代詩人十分關注由男女有別、男女分工而造成的男女不同的內心情懷。 男子漢不能無所作為,總得要做點什麼,才會對得起祖先、子孫。孔子所說的“三不朽”(立功、立德、立言),是專對男人說的。立功既可以在莊稼地裡、仕途上,也可以在疆場上。長期在外征戰的漢子,被稱為“征夫”。按人之常情,他們有剛強勇猛無所畏懼的一面,也有兒女情長英雄氣短的一面。 照傳統的觀點,女子無才便是德。女人雖然主內,但女人纏綿悱惻的情意卻足以感動詩人和剛毅的漢子。在那種嫁雞隨雞、嫁狗隨狗的年代,一個出嫁為人妻的女子,全部的希望和情感的依託,都在夫君身上。夫君出征在外,在家中守侯的“怨夫”不僅要孝敬公婆,養育子女,操持家務,還得把本該由夫君承擔的擔子承擔起來。阿內心的幽怨、苦楚、情思、想象,除了自己之外,又有誰能體會得到? 好在儒家雖然歧視女人,認為“唯女子與小人為難養也”,但他們的“詩教”卻不拒絕表達“怨婦”的內心情懷,在“怨而不怒”的=前提下對錶達女人的內心世界網開一面,因而形成了中國詩歌中的獨特景觀。也許,是他們真的體味過男人的一半是女人或女人的一半是男人的滋味? 如今的女人當中,恐怕再也找不到“怨婦”了,詩歌因而也失去了一個獨特的品種。“歌謠文理,隨時推移”。即使真有“怨婦”,她們也擁有廣闊和自由得多的傾訴、排遣和表達的空間,與古時的女子不可同日而語。