-
1 # 閃靈鹿
-
2 # 緋櫻之月
“若再見你,時隔經年,我將何以致意,以沉默,以眼淚。”是《春逝》拜倫是英國著名的詩人,而且出身高貴,還是當時的貴族,不過他很不幸,由於兒時患了小兒麻痺症,最終落下了殘疾,以至於無法正常行走。但是正應了那一句老話,上天帝為你上了一扇門,但是打開了另一扇窗戶。儘管身體有殘疾,但是拜倫才華橫溢,寫下了很多優美的詩篇,他的詩不僅很美,同時還很浪漫,尤其是愛情詩寫得極為深情,可能只是那麼短短的幾句,但是會有一種直擊人心的力量。 《春逝》節選
終於你我私下再度重逢
我卸不去悲慼的秘密桎梏
你的心拋棄了舊情
你的靈魂選擇了欺謾
要是你我有緣
事隔經年
我若再見你
以眼淚
以沉默
-
3 # 清歡入星河
出自拜倫愛情詩: When We Two Parted George Gordon,Lord Byron,喬治.戈登.拜倫(1788-1824),英國著名詩人。“When We Two Parted”這首詩是其名作之一,直譯為“想從前我們倆分手”,又可譯為“昔日依依別”。
這首詩回憶了與愛人分別的情景和感受以及後來的心情。詩中,詩人的情感真摯,毫不矯揉造作,真情動人。“In silence and tears”的重複,不僅使全詩前後照應,渾然一體,而且強化了過去和將來不會更改的氣氛;另一方面,詩人運用了較短的詩節和眾多的斷開的句子,暗示出他的難以壓抑的、無法平靜的痛苦心境。翻譯有很多版本,“如果我再見你,多年之後,我如何賀你,以沉默的眼淚”是其中比較通俗的一種。
When We Two Parted
When we two parted 昔日依依惜別,
In silence and tears, 淚流默默無言;
Half broken-hearted 離恨肝腸斷,
To serve for years, 此別又幾年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷頰向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日後傷心事,
Sorrow to this! 此刻已預言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凜冽凝眉間———
It felt like the warning 彼時已預告:
Of what I feel now. 悲傷在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何輕賤!
I hear thy name spoken, 吾聞汝名傳,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 聞汝名聲惡,
A knell to mine ear; 猶如聽喪鐘。
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———
Why wert thou so dear? 往昔情太濃。
Thy know not I knew thee 誰知舊日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 綿綿長懷恨,
Too deeply to tell. 盡在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽會,
In silence I grieve 今朝恨無聲。
That thy heart could forget, 舊情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄倖。
If I should meet thee 多年惜別後,
After long years, 抑或再相逢, How should I greet thee ? 相逢何所語?
With silence and tears. 淚流默無聲。
回覆列表
這句話出自於英國詩人喬治·戈登·拜倫的《春逝》。完整的句子是“若我會遇到你,事隔經年,我將如何與你招呼。以沉默,以眼淚”。