回覆列表
  • 1 # 使用者1063478776299

    “我已亭亭,不憂,亦不懼。”出自於席慕容的《蓮的心事》。


    “我已亭亭,無憂亦無懼。”是出自於《傲慢與偏見》這部電影中的臺詞 “I have no fear or worry, Kingston.” 的翻譯,譯者應該是想到了席慕容的這首詩,把原句稍加改造了吧。

  • 2 # 使用者7763288751812

    “我已亭亭,不憂,亦不懼。”出自於席慕容的《蓮的心事》。

    “我已亭亭,無憂亦無懼。”是出自於《傲慢與偏見》這部電影中的臺詞 “I have no fear or worry, Kingston.” 的翻譯,譯者應該是想到了席慕容的這首詩,把原句稍加改造了吧。

    分享幾個在《P&P》裡覺得好的句子~

    “It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”

    ——Jane Austen 《Pride and Prejudice》

    有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。

    “I would wish not to be hasty in censuring any one; but I always speak what I think.”

    ——Jane Austen 《Pride and Prejudice》

    我倒希望不要輕易責難一個人,可是我一向都是想到什麼就說什麼。

    “It does not necessarily follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours.”

    ——Jane Austen 《Pride and Prejudice》

    一個深沉複雜的人,未必比你這樣的人更難叫人捉摸。

    “A regard for the requester would often make one readily yield to a request without waiting for arguments to reason one into it.”

    ——Jane Austen 《Pride and Prejudice》

    要知道,一個人如果尊重別人提出的要求,通常都是用不著說服就會心甘情願地聽從的。

    “There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil, a natural defect, which not even the best education can overcome.”

    ——Jane Austen 《Pride and Prejudi

  • 3 # 素箋言心3

    “我已亭亭,無憂亦無懼”原句不是出自《傲慢與偏見》,而是出自席慕蓉創作的現代詩《蓮的心事》。


    《蓮的心事》原文如下:

    我是一朵盛開的夏荷,多希望你能看見現在的我。

    風霜還不曾來侵蝕,秋雨還未滴落,青澀的季節又已離我遠去。

    我已亭亭,不憂亦不懼,現在正是最美麗的時刻。

    重門卻已深鎖,在芬芳的笑靨之後。

    誰人知我蓮的心事。

    無緣的你啊,不是來得太早,就是太遲。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 八爪魚怎麼處理?