首頁>Club>
8
回覆列表
  • 1 # 使用者5950005647137

    出國前我背單詞背了諧元韻(assonance), 銀板照相法(daguerreotype), 和滴酒不沾者(teetotaler)。

    出國後我學會了怎麼說七分褲(capris), 撿狗屎(pick up after your dog),和推著腳踏車走(walk the bike)。

    出國前,要表達“同理”,我會寫“This applies to XXX as well", 但現在我會寫“Ditto for XXX".

    出國前我以為形容一個人“mean”是說他/她“卑鄙、吝嗇”,現在我知道這是說他/她“毒舌”。

    出國前,指出別人數學證明步驟的錯誤的時候,我會說“I beg to differ. I thought it should be...", 現在我會說“Sorry to be dense. I didn't follow. "(我真傻真的,沒跟上您這步怎麼推出來的。)

    出國前我牢記回答“Do you mind..."時要用否定詞“No”來表達不介意。現在我知道“Sure”、“Of course” 等肯定語意表達的都是不介意的意思。

    出國前,當我想提議空調溫度太低應該調高點兒,我會說“Should we turn down the AC?" 現在我會說“Is it just me or is it really cold here?" (我一定是瘋了,怎麼覺得身上有點冷呢?)

    出國前我從來沒用過“literally",現在literally一天至少用literally十次。

    出國前我想當然地以為"tall"杯是大杯。現在我知道“tall latte"是小杯(12盎司)拿鐵,而中杯和大杯分別是grande 和 venti。

    出國前我會用pretty/beautiful形容別人衣服“好看”,現在我會用cute.

    出國前我最小心的語法點是虛擬語氣主從句時態一致問題,常常為到底是不是表達“與事實相反”意糾結。現在我最注意的是是否犯了run-on(用逗號連線完整句)錯誤。

    出國前我愛寫“First and foremost"和"Last but not least"。現在想起來都臉紅。

    出國前我以為美華人直截了當說話不繞彎子,出國後發現來自文明古國禮儀之邦的我們講英語其實很直來直去給人粗魯野蠻的印象。比如:

    別人問你“咱去哪兒吃”,要表達“我隨便”應該用“your call"而不是“I don't care";

    敲門找教授談話發現他/她正在低頭忙著,應該說"Is this a good time for you?"而不是“I think I have an appointment with you”;

    不同意某事時,最好說“I am not sure about 某事”,而不是“I don't agree with you on 某事”。

    我還明白了:

    教授郵件裡寫“NB”不是說這事兒很牛,而是敲黑板讓我注意重點(“NB“是拉丁語“nota bene",即“note well"的縮寫”。)

    “Emmm" 是委婉表達反對,"Ahhh" 是恍然大悟,“Awww”隱含“that's too bad",“Mmmm"是說嘴裡的東西好吃。什麼嗯嗯哪哪哼哼哈嘿的擬聲詞不能混用。

    在也無風雨也無晴、有點悶騷有點煩的日子裡,當別人問“How's everything going?"的時候,最好的回答是:“It's going."

    補充:

    出國前我以為interesting是真心講“有趣”。現在我知道interesting更多情況下表達不置可否的、禮貌性的不同意。比如當人說“你閨蜜是個大好人”時,如果你覺得閨蜜其實是個混蛋,可以說 ”interesting"。(感謝@什麼都不懂 和

    @不會飛的麥摳

    的提醒)

    出國前我以為“technically speaking"是指“從技術角度而言”,後面要緊跟術語公式大定理的。現在我明白technically speaking 你可以在任何時候沒有任何理由使用“technically speaking”修飾你想說的幾乎任何的話。(感謝

    @陳瑛

    的提醒)

    感謝

    @Steve

    補充:Awww 還可以表達“萌化了”的意思。注意一定要以陽平聲結尾配上蹙眉、捧心、朱唇輕啟的動作神態方可達意。

    感謝

    @陳苡清

    對"literally"的絕佳翻譯:“講真”,比什麼英漢字典裡翻譯的“從字面意義上講”準確性高了一個數量級。同理還有“plausible",英漢字典裡常錯譯成“似是而非的”,真正的意思是“還真沒準兒”(表達肯定意)。

    感謝

    @金浩明

    的提醒,Ditto/NB等拉丁語外來詞不是美華人人都用的說法。可能是學者圈裡帶炫耀性的黑話...

    集中回覆一些常見問題:

    1. “literally”到底怎麼用?

    看個例子。

    “I died of embarrassment." 表達的意思是:"我簡直羞死了。這裡的"死”是誇張的修辭性(figurative)說法,形容羞得程度深。

    “I literally died of embarrassment." 表達的意思是:“我因害羞而去世了。” 因為用了”literally”修飾,“死”做字面意思理解。

    日常口語中,常用literally表示“毫不誇張”。比如:“Ugh I literally finished the whole bucket of icecream by myself.” (一點兒不誇張,我一個人吃完了整個一桶冰淇淋。)

    2. 為什麼寫文章不要用“first and foremost”呢?

    這個說法是個“tired cliche” (用濫了的老掉牙說法)類似開學典禮致辭上的“秋風送爽,金桂飄香”。

    說重點之前加“first and foremost",如同說“此乃首事也。首事既布,然後可以舉事。” 很囉嗦,沒必要。 我個人傾向把這些無意義的說法壓縮,直接講“First”或單刀直入講你想說的就可以。

    3. 寫作中如何表達“我不同意”呢?

    直接一句“我不同意A的觀點”太生硬了。

    表達“不同意”可以更巧妙一些。比如這句:
    “Unlike what U.S. president Donald Trump thinks, the nuclear deal between Iran and world powers was a win-win case.”

    全句沒直接說“我不同意”,但已經明確表達了作者不同意Trump的看法。

    4. 出國前少有聽聞,但在美學習生活中常見的用法還有哪些?

    學術寫作中出現的拉丁語詞彙/縮寫,除了e.g., i.e., etc這些大家熟悉的,常用的還有:

    “per se" = in and of itself

    "viz",即videlicet, 意思類似"namely"

    "cf",即confer,意思類似"compared to"

    剛來美國上大學時不懂的一些常用縮寫(多在非正式email或簡訊中):

    AKA= also known as

    TGIF= thank god it's Friday

    J/K = just kidding

    OATUS = on a totally unrelated subject (翻譯:啊對了還有一件事)

    BRB= be right back

    經常出現在教授板書上的還有:

    "w/", "w/o", "w/e",分別是 with, without 和 whatever

    "ppl"= people

    “b/c"= because

    "nec" = necessary

    "cont." = continued

    類似於“walk the bike" 這種生活中常見,但在國內從沒機會學到的“小詞”:實在是太多了,想到了什麼慢慢補充吧。

    “熗”鍋,讓洋蔥末變軟出香氣,寫做sweat the onion

    如果再炒一會兒讓洋蔥末變得金黃:brown the onion

    “揉”面: knead the dough

    “拌”沙拉:toss the salad

    “泡”茶包:steep the tea

    把自己的想法“講清楚”: flesh out (my ideas)

    我的一點“拙見”:my two cents

    目的性不強地“聊聊”(近況):touch base, check in

    去吃飯/喝酒,想讓服務員“少加”冰/鹽/糖/辣子:easy on the ice/salt/sugar/spice

    形容顏色太"竊"(北京話,指因過於亮麗而俗氣):(the color) is too loud

    另外還有對過去式的理解,出國後有了很多新的體會。

    I was wondering... 後面加的往往不是“思慮”的內容,而是禮貌的要求。

    I'd thought... 後常加看法,表示委婉反對。

    常見的食品飲料簡稱:

    BLT: bacon, lettuce and tomato sandwich (培根生菜和西紅柿片三明治)

    PB&J: peanut butter and jelly sandwich (花生醬和果醬三明治)

    OJ:orange juice

    Dumplings直譯是湯裡的麵疙瘩,可配紅菜湯,奶油濃湯等等。在西式餐廳選單上看到不要激動。Gyoza((煎)餃子,日音譯),wonton,shumai, dimsum 等一般沒有歧義。

    有關tissue的問題: 擤鼻涕的衛生紙直接叫kleenex就可以(類似棉籤直接叫Q-tip就可以),上廁所擦腚的紙叫toilet paper,擦乾手的紙叫paper towel。 衛生巾叫pads,雖然用tampon的人更多。

    歡迎補充。

  • 2 # 使用者1613727580557428

    做某事怎麼樣_釋義:HowaboutdoingSTH.網路:做某事怎麼樣Howaboutdoing發現做某事怎麼樣findit+adj.todosth詢問某人做某事怎麼樣asksbaboutdoingsth

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 201不鏽鋼鈍化後與304比較?