-
1 # 這是一個漫威迷
-
2 # 野生咖啡師
第一是配音員的聲音演技實在太差,他們可能是同聲傳譯的高手,也可能是播員,但不是演員,聲音再好本領再高也很難匹配上畫面中的演技。
第二是中國特別是官方配音,日韓,歐美和港臺(主要是香港)配音風格太明顯,感覺太假!觀眾們不喜歡。
第三算是第一的衍生解答,就是這邊聲音畫面配合不好,那邊原聲極盡所能的展現原汁原味的演技和電影精髓,那麼試問誰還想要配音呢?哪個電影不是用拍攝國家的語言演繹才完美?(劇中其他國家人除外)
我覺得現在配音主要是兩種,一是動畫片,小朋友們不可能跟上字幕速度;二是五六七八線城鎮或鄉村,因為難得接觸外語的環境不配音多數人看不懂。
-
3 # 虎說捌道
有朋友講是因為配音演員水平太差,這個觀點不想苟同(苟同不是荀同某電視劇彈暮荀彧大家一致來個苟或,意境太汙,不忍直視,關鍵這兩字我也要查字典的,哈哈)。80後兒時的記憶《貓和老鼠》,現在再看原聲版《TOM and JERRY》感覺彆扭的有木有?
國外大片配音的少了嗎?其實真還沒少什麼呦,經過國家廣電總局批准引進的外語片基本都還是國語配音的呦。
你覺得少了?(其實我也這麼覺得主要對外語片不大感冒了)無外乎以下幾個原因:
1.大陸影視劇的雄起對所謂的外語片不再感冒,比如這兩年的《戰狼》、《紅海行動》的叫好又叫座
進口大片的神話被打破!另外對外語片的視覺疲勞,千遍一律的情節真心沒得看頭。
2.華人文化水平逐步提高,看外語片,透過翻譯往往詞不達意,看不出影片的意境(我的水平只能看字幕),所以很多文化人不喜歡翻譯版。
3.老一輩人看不懂,年青一輩不想看。就像我父母那一輩不論你翻譯沒翻譯的只要是外語片直接跳過(我們農村人不爭論,城市人或許不同,不瞭解),90後喜歡動畫片,動畫片,動畫片啊。
4.其實從最近幾年的進口片票房方面看,你這個問題是偽命題。
請你列舉出去年一年影院播放進口片電影非配音電影名字。好吧。
-
4 # 酷蓋c
大陸配不出,原本外國該有的笑點,因為文化不同,各個國家的習慣也不一樣,就像我們常常說的我get不到你的點,一樣,所以可能是為了保證電影的意境和笑點,所以會少採用中國配音。
回覆列表
國內引進的外國大片為什麼少有中文配音了?
我認為主要有以下幾方面原因受眾的原因:看題主的提問方式就可以看出,題主已經認為現在外國大片很少有中文配音,實際上題主的這種看法目前確實是國內絕大部分電影觀眾對歐美大片所抱有的普遍印象。造成這種現象的主要原因就是曾經有一個階段,國內的譯製片水平確實風格太死板,一說到譯製片,大家想到的只有“哦,天哪!”、“我的老夥計”"、“我要用靴子踢爛你的屁股”、“見鬼”等等,從而認為譯製片不好好說話,就會對國語配音產生牴觸心理而不去看國語版。盜版的原因:網上的盜版來的太快了,外國剛扒下來就有專門的組織轉製成盜版,中國就看上了,根本不可能找人來配音,那還能怎麼樣?當然是全民看字幕啦。於是網上層出不窮的各種字幕工作組出現了(在這裡向他們致敬,正是他們的無私奉獻在近一二十年的時間內造福國內大批沒有條件去電影院觀看電影的網民和影迷)。於是這樣就造就了國內大部分觀眾基本習慣了用字幕的方式去觀看歐美電影。影院的原因:因為以上兩條原因,國內觀眾普遍不太喜歡國語配音的外國片,所以間接造成了同樣的電影,原音比配音上座率更高,觀眾更喜歡,慢慢的影院也就習慣性的減少了國語配音的排片,甚至現在在很多影院,基本上看不到國語配音的電影排片,只排原版。最後總結:其實就是曾經一段時間內,譯製片水平參差不齊,尤其某些粗製濫造的團體,極大的拉低了譯製片的平均水平,巧的是這些低劣作品恰好無比容易被廣大觀眾接觸,導致譯製片在國內失去了受眾,同時網際網路盜版的興起,讓字幕電影擁有了受眾。
最後,還是說一下,其實現在已經有許多非常優秀的國語配音了,比如說《星際穿越》,希望題主能沉下心來好好體會體會國語配音版的外國電影,你會有新的體驗。
答題完畢,感謝!