]李芳未.文學作品《老人與海》的象徵意義及現實[J].中國民族博覽,2020(24):220-222.
[2]殷麗莎.論海明威的自然觀——以《老人與海》為例[J].遼東學院學報(社會科學版),2020,22(06):107-111.
[3]袁榕.精心構築“經典”的文學翻譯家——孫致禮先生翻譯《老人與海》訪談錄[J].中國翻譯,2020,41(06):83-89.
[4]汪盈希.從文化語境角度淺談翻譯理論在《老人與海》中的應用[J].漢字文化,2020(07):118-120.
[5]李玉婕.解讀海明威的冰山理論——以《老人與海》為例[J].佳木斯職業學院學報,2020,36(02):188-189.
[6]滿春燕.主題情境下的《老人與海》整本書閱讀[J].語文建設,2019(21):39-43.
[7]廉亞健.生態批評視野下的《老人與海》研究[J].濰坊學院學報,2019,19(05):47-51.

[8]王桂林.《老人與海》中桑提亞哥精神解讀[J].湖北開放職業學院學報,2019,32(19):190-191.
[9]劉冬梅.《老人與海》整本書閱讀教學方法探微[J].語文教學通訊,2019(28):41-43.
[10]王樹振.海明威與《老人與海》:一個人的孤獨與偉大[J].世界文化,2019(07):9-13.
[11]鄒濤.個人主義危機與共同體的崩潰——儒家角色倫理視野下的《老人與海》[J].當代外國文學,2019,40(01):102-109.
[12]劉澤權,王夢瑤.《老人與海》六譯本的對比分析——基於名著重譯視角的考察[J].中國翻譯,2018,39(06):86-90.
[13]劉昕.《老人與海》:隱喻“生命共同體”的文學體現[J].學術交流,2018(08):166-171.
[14]王雯琪. 系統功能語言學視角下《老人與海》的生態話語分析[D].華中師範大學,2018.
[15]劉澤權,王夢瑤.多變數方法在文學風格考察中的應用——以《老人與海》為例[J].外語電化教學,2017(05):61-67+92.
[16]劉澤權,王夢瑤.量性結合的《老人與海》及其六譯本風格對比考察[J].外語教學,2017,38(05):73-79.
[17]孫依靜. 《老人與海》余光中重譯本的風格再現研究[D].北京外國語大學,2017.
[18]高存.重譯本多維度關係研究——以《老人與海》的譯介為例[J].外語與外語教學,2016(06):113-122+150-151.
[19]吳曉金. 關聯理論下《老人與海》兩個譯本風格對比研究[D].山東大學,2016.
[20]查朕. 從奈達的功能對等理論談《老人與海》的兩個漢譯本的對比研究[D].華中師範大學,2013.
[21]羅浩. 《老人與海》審美風格構成的語言學分析[D].雲南大學,2013.
]李芳未.文學作品《老人與海》的象徵意義及現實[J].中國民族博覽,2020(24):220-222.
[2]殷麗莎.論海明威的自然觀——以《老人與海》為例[J].遼東學院學報(社會科學版),2020,22(06):107-111.
[3]袁榕.精心構築“經典”的文學翻譯家——孫致禮先生翻譯《老人與海》訪談錄[J].中國翻譯,2020,41(06):83-89.
[4]汪盈希.從文化語境角度淺談翻譯理論在《老人與海》中的應用[J].漢字文化,2020(07):118-120.
[5]李玉婕.解讀海明威的冰山理論——以《老人與海》為例[J].佳木斯職業學院學報,2020,36(02):188-189.
[6]滿春燕.主題情境下的《老人與海》整本書閱讀[J].語文建設,2019(21):39-43.
[7]廉亞健.生態批評視野下的《老人與海》研究[J].濰坊學院學報,2019,19(05):47-51.

[8]王桂林.《老人與海》中桑提亞哥精神解讀[J].湖北開放職業學院學報,2019,32(19):190-191.
[9]劉冬梅.《老人與海》整本書閱讀教學方法探微[J].語文教學通訊,2019(28):41-43.
[10]王樹振.海明威與《老人與海》:一個人的孤獨與偉大[J].世界文化,2019(07):9-13.
[11]鄒濤.個人主義危機與共同體的崩潰——儒家角色倫理視野下的《老人與海》[J].當代外國文學,2019,40(01):102-109.
[12]劉澤權,王夢瑤.《老人與海》六譯本的對比分析——基於名著重譯視角的考察[J].中國翻譯,2018,39(06):86-90.
[13]劉昕.《老人與海》:隱喻“生命共同體”的文學體現[J].學術交流,2018(08):166-171.
[14]王雯琪. 系統功能語言學視角下《老人與海》的生態話語分析[D].華中師範大學,2018.

[15]劉澤權,王夢瑤.多變數方法在文學風格考察中的應用——以《老人與海》為例[J].外語電化教學,2017(05):61-67+92.
[16]劉澤權,王夢瑤.量性結合的《老人與海》及其六譯本風格對比考察[J].外語教學,2017,38(05):73-79.
[17]孫依靜. 《老人與海》余光中重譯本的風格再現研究[D].北京外國語大學,2017.
[18]高存.重譯本多維度關係研究——以《老人與海》的譯介為例[J].外語與外語教學,2016(06):113-122+150-151.
[19]吳曉金. 關聯理論下《老人與海》兩個譯本風格對比研究[D].山東大學,2016.
[20]查朕. 從奈達的功能對等理論談《老人與海》的兩個漢譯本的對比研究[D].華中師範大學,2013.
[21]羅浩. 《老人與海》審美風格構成的語言學分析[D].雲南大學,2013.