-
1 # 飄進草原的彩雲
-
2 # 使用者2849510078052
九歌·東君
屈原〔先秦〕暾將出兮東方,照吾檻兮扶桑。
撫餘馬兮安驅,夜皎皎兮既明。
駕龍輈兮乘雷,載雲旗兮委蛇。
長太息兮將上,心低徊兮顧懷。
羌聲色兮娛人,觀者憺兮忘歸。
緪瑟兮交鼓,簫鍾兮瑤簴。
鳴篪兮吹竽,思靈保兮賢姱。
翾飛兮翠曾,展詩兮會舞。
應律兮合節,靈之來兮蔽日。
青雲衣兮白霓裳,舉長矢兮射天狼。
操餘弧兮反淪降,援北斗兮酌桂漿。
撰餘轡兮高駝翔,杳冥冥兮以東行。
譯文及註釋
譯文
溫暖明亮的光輝從東方生出,照在我的欄杆和神木扶桑上。
輕輕扶著我的馬慢慢地行走,從皎皎月夜直走到天色明亮。
駕著龍車藉著那雷聲轟響,載著如旗的雲彩舒捲飄揚。
長長嘆息,我將飛昇上天,我的內心又充滿眷念彷徨。
聲與色之美足以使我快樂,觀看者安於此景回還皆忘。
調緊瑟弦互動把那大鼓敲,敲起樂鍾使鐘磬木架動搖。
鳴奏起橫篪又吹起那豎竽,更想起那美好的巫者靈保。
起舞就像小翠鳥輕盈飛舉,陳詩而唱隨著歌聲齊舞蹈。
合著音律配著節拍真和諧,眾神靈也遮天蔽日全駕到。
把青雲當上衣白霓作下裳,舉起長箭射那貪殘的天狼。
我抓起天弓阻止災禍下降,拿過北斗斟滿了桂花酒漿。
輕輕拉著韁繩在高空翱翔,在幽暗的黑夜又奔向東方。
註釋
九歌:《楚辭》篇名。原為傳說中的一種遠古歌曲的名稱,屈原據民間祭神樂歌改作或加工而成,共十一篇。
東君:即太陽神。
暾(tūn):溫暖光明的樣子。
檻:欄干。
扶桑:傳說中的神樹,生於日出之處。
安驅:慢慢地行走。
皎皎:指天色明亮。
龍輈(zhōu):以龍為車。輈,本是車轅橫木,泛指車。雷:指以雷為車輪,所以說是乘雷。
委蛇:即逶迤,曲折斜行。一說飄動舒捲的樣子。
上:升起。
低徊:遲疑不進。顧懷:眷戀。
羌:發語詞。
憺(dàn):指心情泰然。
緪(gēng):急促地彈奏。交鼓:指彼此鼓聲交相應和。交,對擊。
簫鍾:用力撞鐘。簫,擊。瑤:通“搖”,震動的意思。瑤簴(jù):指鐘響而簴也起共鳴。簴,懸鐘聲的架。
篪(chí):古代的管樂器。
靈保:指祭祀時扮神巫。姱(kuā):美好。
翾(xuán)飛:輕輕的飛場。翾,小飛。翠:翠鳥。曾:飛起。
展詩:展開詩章來唱。詩,指配合舞蹈的曲詞。會舞:指眾巫合舞。
應律:指歌協音律。合節:指舞合節拍。
靈:眾神。
衣:古代指上衣。霓:彩虹外圍的光圈。裳(cháng):古代指下衣。
矢:箭。天狼:即天狼星,相傳是主侵掠之兆的惡星,其分野正當秦國地面。因此舊說以為這裡的天狼是比喻虎狼般的秦國,而希望神能為人類除害。
弧:木製的弓,這裡指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位於天狼星的東南。反:同“返”,指返身西向。淪降:沉落。
援:引。桂漿:桂花釀的灑。
撰:控捉。駝(chí):通“馳”。
杳:幽深。
冥冥:黑暗。
東行:向東執行。
回覆列表
暾將出兮東方,照吾檻兮扶桑;
撫餘馬兮安驅,夜皎皎兮既明;
駕龍輈兮乘雷,載雲旗兮委蛇;
長太息兮將上,心低徊兮顧懷;
羌聲色兮娛人,觀者儋兮忘歸;
緪瑟兮交鼓,蕭鍾兮瑤簴;
鳴篪兮吹竽,思靈保兮賢姱;
翾飛兮翠曾,展詩兮會舞;
應律兮合節,靈之來兮敝日;
青雲衣兮白霓裳,舉長矢兮射天狼;
操餘弧兮反淪降,援北斗兮酌桂漿;
撰餘轡兮高駝翔,杳冥冥兮以東行。