-
1 # 鵬179152838
-
2 # 純鈞RHGL
“仏”字不是被改的,本就是古漢語。
“仏”是“佛”在隸書和楷書裡的通用字。
《玉篇》裡說:仏者,覺也。以覺悟群生也。解雲:即佛之或字。
為什麼日本多用“仏”字?因為日本那邊,恰恰就是照著《玉篇》學的漢字。
《玉篇》是南朝梁時期的按漢字形體分部編排的字書,恰巧是一部楷書字典。
而以上說了,“仏”字在古代其實只有隸書和楷書裡才使用,在楷書裡,“仏”是“佛”的通用字,當然就被《玉篇》給收錄了。
中國這邊,唐末宋初的時候,《玉篇》散佚了。
不過,由於唐代日本向大唐派出過“遣唐使”,把《玉篇》帶到了日本。
《玉篇》在日本的文字研究界地位極高,日本那邊仿照《玉篇》搞了一個《玉編》,到了明治時期,還出過《校刻新增玉編》和《鰲頭增補字林玉篇大全》《四聲玉篇大全》等,因為都是照著中國的《玉篇》編輯的,就都收錄了“仏”字。
由此,“仏”字在日本,就不僅是隸書和楷書的俗字,而成為了日本新體字裡的常用字。
總結一下,其實就是日本在唐代,從中國學去了“仏”這個字,而且還以為“仏”就是常用正字。
中國古代,有兩部字典最有價值,一個是《說文解字》,再一個就是《玉篇》。
只不過,《說文》側重於篆字,《玉篇》側重於楷書。事實上,日、韓大部分字典,都是根據《玉篇》編撰出來的,名字也大都與《玉篇》有關,學術界稱之為“《玉篇》類字典”。
日本那邊,僅明治時期,就出版過192種漢文辭書,其中的“《玉篇》類字典”有53部,所以你就想,日本人是把《玉篇》奉為圭臬的。《玉篇》說什麼就是什麼,“仏”字當然也就順理成章受到了日本人的認可。
返回頭來再說“仏”字。為什麼楷書裡搞出這麼一個俗字呢?
因為“仏”字是一個單人旁,一個“厶”字。
厶,同“私”。
《玉篇·厶部》裡說:厶,奸邪也。今為私。
當年大唐傳到日本的佛教,是法華宗分支出來的律宗。
鑑真東渡,鑑真大師出身就是法華,到了日本成了律宗初祖。
法華,就講究一個“法界無礙,眾生平等,人我圓融”。正好,“仏”字就非常能夠體現這個涵義。所以到了日本,他們就對“仏”字推崇備至了。
當然,日本那邊也不光用“仏”字,也有用“佛”字的,所以這正好也是一個分辨宗派的標誌——日本那邊,但凡用“仏”字的,基本都是法華宗或法華分支;用“佛”字的,大都不是法華。
-
3 # 詩意冰淇淋z
因為為和尚和普通人的習俗不同,所以中文寫成"弗人",即佛,而在日本和尚被認為是"么人",所以就自然寫成了亻厶。
-
4 # 作詞人刺蝟
日本人整體還是沒有文化的階段,就像用了700年的倭國一樣,現在還在用中國的喪葬文化成為他們的喜文化,只是我們不需要叫醒他們,繼續嘲笑就好。
回覆列表
倭寇本就毫無人性,所以佛在它們心中只不過是工具,是一個用於欺騙別人的幌子,只要有需要,佛也要跪在它們面前,要是佛敢當在它們利益的前面,它們也會毫不猶豫的把刀砍下,所以“佛”字就被它們寫成“仏”,像跪下,像砍頭。