-
1 # 濃淡任由冰雪中
-
2 # 徐如林本尊
有的人是裝逼,有的人是不得已。
先說不得已。NBA,美國國家籃球協會,中文怎麼簡寫都不如NBA簡練。還有的英文詞彙太新,中文沒有對應翻譯,用英文表達更精確。
裝逼者用英文是為了顯示自己高階。
老羅(羅永浩)與同事關於金剛的對話
張哇賽,原名張翠花,臺灣派英語教師,23歲了;李傲吃,原名李茂盛,海龜派英語教師,32歲。
以下是他們的快樂生活和我的血淚人生中的尋常對話。
張哇賽:浩浩哥,你喜歡金剛這個電影嗎?
我:挺喜歡的。
張哇賽:吃吃哥,你呢?
李傲吃:我也喜歡啊,非常touching,特技也是top-notch,peter jackson是我的favorite導演。
張哇賽:哇賽,他也是我最喜歡的耶,就是太胖了哦,啊!浩浩哥,人家可不是諷刺你喲。
我:沒事兒,諷刺也沒事兒。
李傲吃:就是前面一整個hour鋪墊得有點way too long,感覺比較boring,老羅,how do you feel?
我:還行,不覺得很悶。
李傲吃:啊?還不悶哪?我覺得super悶。
張哇賽:表醬紫嘛!怎麼會悶呢?我開始看的一個小時好喜歡那個編劇哦,粉帥的說。
李傲吃:後來不喜歡了?
張哇賽:對呀,後來人家就喜歡上金金了嘛,就覺得他好礙手礙腳的。
李傲吃:那你希望king kong和那個女主角在一起?
張哇賽:8錯。
李傲吃:我看到一本娛樂magazine上說,科學家認為大猩猩的smell非常terrible,要是那個女主角真的和它在一起,每天都要被燻得faint好幾次,哈哈。
張哇賽:科學家好無聊哦,亂掃興的。
李傲吃:科學家還point out很多unreasonable的detail,比如small island上的creature為了survive通常會進化得很小,不可能長成電影裡那種size。
張哇賽:人家不想聽,科學家最討厭了啦。
李傲吃:那就說點我自己看出來的,女主角在片子裡摸爬滾打了無數次,身上的sleepwear也沒有tear-up,這太誇張了吧?
我:對,搞得我們什麼也沒看見。
張哇賽:嘻嘻,浩浩哥最壞啦。
我:我也看出一些好玩兒的,山谷裡的那些大蟲子喜歡吃活蹦亂跳的人,所以人們昏過去的時候都不下嘴,就等他們醒過來。
李傲吃:哈哈,對呀對呀,還有那麼多巨大的dinosaur和人擠著亂跑,它們腳的落點都很accurate,幾乎就沒有踩到人的時候。
張哇賽:島上別的生物都發育得蠻大的,蟲子都比狗狗大,就土著人個頭小,耶!我也發現一個毛病嘍!
我:這個還能說得通吧?也許土著人是後來才到這個島上的。
張哇賽:哼!討厭。
我:我覺得最邪門兒的是金剛認人認得太準了,在人的眼裡,看同一種動物長相應該是差不多的,比如說金剛他弟弟和金剛偷偷換過來,人肯定看不出來。
李傲吃:well…I see,我知道what you mean,比如去pet shop看,同一品種差不多大的doggy看起來長得好像都一樣,at least在人的眼裡。
我:對呀,你知道寶貝小豬那個電影裡,演那個主角小豬的豬演員,整個拍攝過程中換了七八頭,沒有人能看出來。
張哇賽:哇賽,真的耶?
我:是啊,因為小豬長得太快,拍不了幾天長大點就不好看不可愛了,所以老換小的。如果那個電影給豬看的話,豬觀眾們就該炸鍋了:怎麼一個電影裡的主角可以換演員七八次呢?退票!退票!
張哇賽:嘻嘻。
李傲吃:哈哈,所以我們suppose大猩猩也應該認不出人來,但是電影裡的king kong認人特別準,隨便拿起一個blonde一眼就能recognize是不是他要找的人。
我:對,就連只見過一面的劇作家也能一下就看出來,而且好像還不是像狗那樣用鼻子什麼的,只是用眼睛隨便一掃,就能認出來,太厲害了。
李傲吃:呵呵。
張哇賽:你們兩個亂討厭的,人家感動得不得了的電影讓你們說得像什麼似的。就算這個電影有醬釀的缺點,也是粉感人的哦。
我:當然,最後那點兒我也挺難過的,尤其是滑冰那一段,看得胸口有點酸。
張哇賽:最後那點兒人家哭得不行了,出來以後男朋友說去吃哈哈人家都沒胃口。
我:哈哈?
張哇賽:就是哈根達斯啦,老土。
我:哦,賣冰棒的那個。
李傲吃:newspaper上說很多女孩子看完後再看自己的boy friend都覺得不順眼了。呵呵。
張哇賽:是啊是啊,我也看了,還說覺得男朋友不如金金體貼汗威猛。
我:不至於吧,你也是嗎?
張哇賽:一點點啦。
李傲吃:你覺得那個女孩和king kong是fall in love嗎?
張哇賽:哇賽,你怎麼問這樣怪怪的問題?當然是啦。
我:那你會真和一個猩猩談戀愛嗎?
張哇賽:嗯…這個嘛,你討厭了啦,人家不跟你說啦。
李傲吃:我要order外賣了,你們也現在吃嗎?
我:吃。
張哇賽:吃。
李傲吃:我點涼拌的麻辣noodle,你們呢?
我:一樣。
張哇賽:人家怕出豆豆,不敢吃辣的,炒飯吧。
我:你要訂餐的這個餐廳是樓下左邊第二個吧?
李傲吃:that’s right。
我:其他幾家怎麼不試試?
李傲吃:上次路過進去要了三家的phone number,這條路上的小restaurant太多了,想挨個都試一下,還真是one by one 的care不過來。對了,cover在涼麵上的辣椒醬和辣椒油各有三種,你要哪種?
我:這麼麻煩?我不知道,你一般要哪種?
李傲吃:都很tasty,我一般是讓他們把all辣椒醬and辣椒油都給我放一點兒……ouch!shit!
我:怎麼了?
李傲吃:我把鉛筆drop掉地上了。
我:這種情況好像應該說烏普斯吧?你怎麼用傲吃呢?
李傲吃:oops!還真是,嘿嘿。
-
3 # 風吹6700
有啊,關鍵是看你要說什麼,例如,IOS裡的bug太多太多了。還有,其實5G是3gpp的一個子集…語言和文字是為了表達,只要表達需要,加點兒海天醬油都不為過。烏拉!
-
4 # 雲中一擊
說話夾點英語單詞,就如同自己蒸的中式鄉村包穀饃,刮上一層西點奶油,再插上幾支洋氣的香蠟,以為提升了幾個檔次。
聽者似懂非懂,但有一點不容質疑,大家都會認可講話人的留洋背景,這算高階自捧術。
當然,這一作派多到遍地都是時,最後引發反感,聽眾會將那廉價的奶油層颳去,直接取食裡面的包穀饃饃吃,以為這才是華人的純正口味。
那些被胡亂包裹的洋腔洋調,會被華人嫌棄而唾罵不純,慢慢地,這種風氣也如改革開放之初,用廣東話摻入國語一樣,被聽者嘲諷為不土不洋的裝腔作勢假洋鬼子派。
我想今後會不會因為中國的世界主導地位迴歸,學中文成為世界時尚時,那些留學中國的洋學生回到他們的家鄉,用母語介紹東方時尚時,也時不時帶入幾句中文成語,來顯示自己的東方留學身份,以博掌聲一片。
當然,他們的同胞也許會跟我們一樣,批判這種奇葩的語言混亂現象。
總之,這不是一種文明的表現,純屬受到外來文化入侵影響,造成的混亂無序的語言混血表達。
-
5 # 黃瑩21053935
今天我看了一個關於"國際接軌"的短影片。我們中國本來習慣是公斤啊,公里啊!這種也"接軌"以後,就變成了多少千米多少千克了。首先什麼東西事情都是都要一分為二的,有種表述是需要嚴格到克和米的,這都是在計量統計單位正規的場合或者學術報告中用。以前我說過"質量"首先是表示好的優秀的,其次才表示重量。但很多都喜歡把重量(公斤噸)用質量來表示了。如果我去買菜我問這肉質量多少錢?老闆不罵死我才怪,神經病啊。如果我要到鄉鎮問路,到某某地方還有多少千米?路人肯定認為我是哪個國家來的?還是不是華人?
所以國際接軌我們中國不應該什麼都"接"的。雖然有很多的國際通用,語言呀,五線譜啊,期貨,外貿等等對口單位必須接,應該會,而且還要精通!
回到這個主題,現在很多的老闆喜歡用K表示千,W表示萬,這也是"洋洋"得意的"高階"。也造成了很多求職者"希望薪資月5K,年8W"!當然,這在口語或者簡單文字報表也不算很"泊來詞"。
我們說的洋為中用,古為今用也一定要取其精華去其糟粕的,表示自己什麼都懂,不看場合都喜歡來洋腔鬼調,No和yes評委給考試者通不透過也來這一套了。
-
6 # 音樂教育工作者
如果是專業論文,有可能引用資料來不及翻譯,做註明無可指摘。有些縮寫名詞已經普及也是可以的。
但可以用漢語表述,偏要使用英語或其它外語,那純屬玩弄噱頭,覺得洋涇浜才高大上,炫耀心理或傲視他人心理作祟。其實這類人就會那幾個詞,真正與外華人交流他(她)同樣是個結巴!
-
7 # 碧峰
本人不會英語,也從不在說話或寫文章時夾雜英語或英文字母。我認為,無論會不會英語寫的文章是漢文,就沒必要夾雜英語,又不是翻譯英漢字典。
-
8 # 正能量咖啡W
這是文明社會的變種,有些人自潮自己比別人清高,喝了幾天洋墨水,在家裡專放夾心臭庇,好人不屑一顧,其實此人是最愚蠢的,有真實才學的人一般不露聲色,規矩做事,平等待人。
回覆列表
這是用錯詞,不倫不類的,反文化的敗家子。把中華文化優秀的東西慢慢給西方化,這是不良的反文化行為,應於以制止。