首頁>Club>
2
回覆列表
  • 1 # 使用者865137803120

    此處羅列翻譯成英文地址的方法和技巧,約3分鐘掌握:

    中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號;

    而英文地址則剛好相反,是由小到大;

    如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。

    具體的翻譯方式:

    X室 Room X

    X號 No. X

    X單元 Unit X

    X號樓 Building No. X

    X街 X Street

    X路 X Road

    X區 X District

    X縣 X County

    X鎮 X Town

    X市 X City

    X省 X Province

    請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

    中文地址翻譯範例:

    寶山區良港村37號403室
    Room 403, No. 37, Lianggang Residential Quarter, BaoShan District

    虹口區西康南路125弄34號201室
    Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

    河南省南陽市中州路42號 李有財 473004
    Li Youcai
    Room 42
    Zhongzhou Road, Nanyang City
    Henan Prov. China 473004

    473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財
    Li Youcai
    Special Steel Corp.
    No. 272, Bayi Road, Nanyang City
    Henan Prov. China 473000

    名片英語地址:

    名片的主要功能是通聯,所以在名片上寫上詳細的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:

    住址:浙江省台州市黃巖區天長路18號201室

    翻譯成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.

    注意:地名專名部分(如”黃巖區”的”黃岩”部分)應使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan不宜寫成 Huang Yan。

    完整的地址:

    完整的地址由行政區劃+街區名+樓房號三部分組成。

    1)行政區劃是地址中最高一級單位,中國行政區劃總體上可分成五級。

    國家(State)

    中華人民共和國(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)

    省級(Provincial Level)

    省(Province)、自治區(Autonomous Region )、直轄市(Municipality directly under the Central Government,簡稱Municipality);特別行政區(Special Administration Region; SAR)

    地級(Prefectural Level)

    地區(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture)

    縣級(County Level)

    縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(District),旗(County)

    鄉級(Township Level)

    鄉(Township)、民族鄉(Ethnic Township)、鎮(Town)、街道辦事處(Sub-district)

    舉例:

    (1)上海市崇明縣中興鎮 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).

    (2)內蒙古自治區呼倫貝爾盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

    (3)浙江省台州市玉環縣龍溪鄉 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

    2)略寫和縮寫

    華人寫地址喜歡將省或市等都一一註明,但按英語習慣,則可以省略。

    況且,省一級及較大的市大家都熟知,其後的行政區域通名完全可以略去而不致引起理解困難。

    如果需要進一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮的區域名也省掉。

    3)在地址中間可直接插入郵編。

    中國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標上郵編(Postal Code、 Zip、P.C.)兩字。

    但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的後面,如:

    美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
    (美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203)

    英國:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
    (倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:EC4N 4TW)

    中國:浙江省台州市黃椒路102號,郵編:318020
    102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

    4)樓房室號的表達

    地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的標註。如:5幢302室、3號樓2單元102室。

    這裡的幢、棟、…號樓,實際上是同一回事,一般均以Building…來表示。

    “室”一般譯作Room或Suite。

    上述可譯為:

    Suite 302, Building 5;

    Room 102, Unit 2, Building 3。

    此外,在這一級地址中還經常出現諸如”單元”、”…大廈”、”…層”等術語。

    應用舉例:

    東一辦公樓五層1-3室
    Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1

    以上。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 口頭和人事提辭職,但沒有和直接領導說,算不算?