坎特雷拉(又譯作:禁斷之毒)
【歷史背景】
《坎特雷拉》同名音樂 圖:by haine描寫KAITO與初音之間的禁忌之戀,人物原型是文藝復興時期義大利的羅馬尼亞公爵西澤爾·波爾金(有
毒藥公爵之稱,據說常年帶著面具)及之後的費拉拉大公妃琉克勒茜。
西澤爾·波爾金,羅馬教庭的最高統治者亞歷山大六世與羅馬婦女的私生子,
義大利的瓦倫丁公爵,歷史上赫赫有名的野心家,差不多掠奪了整個義大利
北部的土地,用施毒暗殺的手段除去一個個政敵,包括自己的兄弟,他愛上自
己同父異母的親妹妹琉克勒茜,與親妹妹亂倫,卻又把妹妹當成工具,一次次
遠嫁聯姻,又一次次派人殺死妹妹的丈夫,再次把她掠奪回來,被後世史學家用手段殘忍、兇狠、恐怖這些字
眼來形容的毒藥男人 。
【補充】:現已有鏡音雙子版的坎特雷拉。
初音和kaito是兄妹,礙於兄妹的關係不可以在一起。於是kaito無法抉擇。然後初音和len有婚約,len喜歡
是自己雙胞胎姐姐rin,但是kaito不知道,於是開始以為憤怒而差點把miku給滅掉,但是他下不了手,於是
根據他們一族的意志,如果要選擇跟一個人一起,就必須把無關的人殺掉。而miku就是一種背叛沒有答應
所以kaito就要滅了她,得不到就殺掉,她永遠屬於你。
LEN和RIN的結局要是要看就可以去看看相關的本子。LEN最後死掉了,因為miku給他灌了藥。然後RIN就
派神威去殺了大哥,後來神威才發現那個是她不是LEN。雖然和LEN是一個髮型。
【歌詞】Cantarella「カンタレラ」坎特雷拉(禁斷之毒)
注※:坎特雷拉是西班牙貴族出身的教宗亞歷山大六世(Papa Alessandro VI)的家傳秘方毒藥。
關於這種充滿神秘性的毒藥,我們只知道是「雪白無味的粉末」,至今依舊無法掌握其真實情況。
Cantarella「カンタレラ」
Kaitoオリジナル曲
見(み)つめ合(あ)う その視線(しせん) 閉(と)じた世界(せかい)の中(なか)
(mi)tsume(a)u sono(shisen) (to)jita(sekai)no(naka)
気(き)づかない ふりをしても 酔(よ)いを悟(さと)られそう
(ki)dukanai furiwoshitemo (yo)iwo(sato)raresou
焼(や)け付(つ)くこの心(こころ) 隠(かく)して近(ちか)づいて
(ya)ke(tsu)kukono(kokoro) (kaku)shite(chika)duite
吐息(といき)感(かん)じれば 痺(しび)れるほど
(toiki)(kan)jireba (shibi)reruhodo
ありふれた戀心(こいごころ)に 今(いま)罠(わな)を仕掛(しか)けて
arifureta(koigokoro)ni (ima)(wana)wo(shika)kete
僅(わず)かな隙間(すきま)にも 足跡(あしあと)殘(のこ)さないよ
(wazu)kana(sukima)nimo (ashiato)(noko)sanaiyo
見(み)え透(す)いた 言葉(ことば)だと 君(きみ)は油斷(ゆだん)してる
(mi)e(su)ita (kotoba)dato (kimi)wa(yudan)shiteru
良(よ)く知(し)った 劇薬(げきやく)なら 飲(の)み幹(ほ)せる気(き)がした
(yo)ku(shitta) (gekiyaku)nara (no)mi(ho)seru(ki)gashita
錆(さ)びつく鎖(くさり)から 逃(のが)れるあてもない
(sa)bitsuku(kusari)kara (noga)reruatemonai
響(ひび)く秒針(びょうしん)に 抗(あらが)うほど
(hibi)ku(byoushin)ni (araga)uhodo
たとえば深(ふか)い茂(しげ)みの中(なか)滑(すべ)り込(こ)ませて
tatoeba(fuka)i(shige)mino(naka)(sube)ri(ko)masete
繋(つな)いだ汗(あせ)の香(かお)りにただ侵(おか)されそう
(tsuna)ida(ase)no(kao)rinitada(oka)saresou
ありふれた戀心(こいごころ)に 今(いま)罠(わな)を仕掛(しか)ける
arifureta(koigokoro)ni (ima)(wana)wo(shika)keru
僅(わず)かな隙間(すきま)覗(のぞ)けば 捕(つか)まえて
(wazu)kana(sukima)(nozo)keba (tsuka)maete
繋(つな)いだ汗(あせ)の香(かお)りにただ侵(おか)されてる
(tsuna)ida(ase)no(kao)rinitada(oka)sareteru
【譯文】
在封閉的世界中眼神交會著彼此的視線
即使裝作不知道也難掩自己已經深陷
隱藏這份熾熱的情感去接近你
感受你的氣息就彷彿令我麻痺
愛慕的心已蔓延在每個角落讓我設下圈套
就在那剎那間 不留一點痕跡
交談著無意義的話語你也毫無戒心
即使是熟知的毒藥你也會一飲而盡吧
沒有任何手段掙脫這鐵蝕的枷鎖
如同秒針那微弱的聲響般無力的抵抗
彷彿就像墮入深邃的花叢之中
交織擁抱間汗水的香氣不斷地侵蝕著我
愛戀已蔓延在每個角落讓我設下圈套
透過細微縫隙偷偷窺視
抓住我吧
坎特雷拉(又譯作:禁斷之毒)
【歷史背景】
《坎特雷拉》同名音樂 圖:by haine描寫KAITO與初音之間的禁忌之戀,人物原型是文藝復興時期義大利的羅馬尼亞公爵西澤爾·波爾金(有
毒藥公爵之稱,據說常年帶著面具)及之後的費拉拉大公妃琉克勒茜。
西澤爾·波爾金,羅馬教庭的最高統治者亞歷山大六世與羅馬婦女的私生子,
義大利的瓦倫丁公爵,歷史上赫赫有名的野心家,差不多掠奪了整個義大利
北部的土地,用施毒暗殺的手段除去一個個政敵,包括自己的兄弟,他愛上自
己同父異母的親妹妹琉克勒茜,與親妹妹亂倫,卻又把妹妹當成工具,一次次
遠嫁聯姻,又一次次派人殺死妹妹的丈夫,再次把她掠奪回來,被後世史學家用手段殘忍、兇狠、恐怖這些字
眼來形容的毒藥男人 。
【補充】:現已有鏡音雙子版的坎特雷拉。
初音和kaito是兄妹,礙於兄妹的關係不可以在一起。於是kaito無法抉擇。然後初音和len有婚約,len喜歡
是自己雙胞胎姐姐rin,但是kaito不知道,於是開始以為憤怒而差點把miku給滅掉,但是他下不了手,於是
根據他們一族的意志,如果要選擇跟一個人一起,就必須把無關的人殺掉。而miku就是一種背叛沒有答應
所以kaito就要滅了她,得不到就殺掉,她永遠屬於你。
LEN和RIN的結局要是要看就可以去看看相關的本子。LEN最後死掉了,因為miku給他灌了藥。然後RIN就
派神威去殺了大哥,後來神威才發現那個是她不是LEN。雖然和LEN是一個髮型。
【歌詞】Cantarella「カンタレラ」坎特雷拉(禁斷之毒)
注※:坎特雷拉是西班牙貴族出身的教宗亞歷山大六世(Papa Alessandro VI)的家傳秘方毒藥。
關於這種充滿神秘性的毒藥,我們只知道是「雪白無味的粉末」,至今依舊無法掌握其真實情況。
Cantarella「カンタレラ」
Kaitoオリジナル曲
見(み)つめ合(あ)う その視線(しせん) 閉(と)じた世界(せかい)の中(なか)
(mi)tsume(a)u sono(shisen) (to)jita(sekai)no(naka)
気(き)づかない ふりをしても 酔(よ)いを悟(さと)られそう
(ki)dukanai furiwoshitemo (yo)iwo(sato)raresou
焼(や)け付(つ)くこの心(こころ) 隠(かく)して近(ちか)づいて
(ya)ke(tsu)kukono(kokoro) (kaku)shite(chika)duite
吐息(といき)感(かん)じれば 痺(しび)れるほど
(toiki)(kan)jireba (shibi)reruhodo
ありふれた戀心(こいごころ)に 今(いま)罠(わな)を仕掛(しか)けて
arifureta(koigokoro)ni (ima)(wana)wo(shika)kete
僅(わず)かな隙間(すきま)にも 足跡(あしあと)殘(のこ)さないよ
(wazu)kana(sukima)nimo (ashiato)(noko)sanaiyo
見(み)え透(す)いた 言葉(ことば)だと 君(きみ)は油斷(ゆだん)してる
(mi)e(su)ita (kotoba)dato (kimi)wa(yudan)shiteru
良(よ)く知(し)った 劇薬(げきやく)なら 飲(の)み幹(ほ)せる気(き)がした
(yo)ku(shitta) (gekiyaku)nara (no)mi(ho)seru(ki)gashita
錆(さ)びつく鎖(くさり)から 逃(のが)れるあてもない
(sa)bitsuku(kusari)kara (noga)reruatemonai
響(ひび)く秒針(びょうしん)に 抗(あらが)うほど
(hibi)ku(byoushin)ni (araga)uhodo
たとえば深(ふか)い茂(しげ)みの中(なか)滑(すべ)り込(こ)ませて
tatoeba(fuka)i(shige)mino(naka)(sube)ri(ko)masete
繋(つな)いだ汗(あせ)の香(かお)りにただ侵(おか)されそう
(tsuna)ida(ase)no(kao)rinitada(oka)saresou
ありふれた戀心(こいごころ)に 今(いま)罠(わな)を仕掛(しか)ける
arifureta(koigokoro)ni (ima)(wana)wo(shika)keru
僅(わず)かな隙間(すきま)覗(のぞ)けば 捕(つか)まえて
(wazu)kana(sukima)(nozo)keba (tsuka)maete
たとえば深(ふか)い茂(しげ)みの中(なか)滑(すべ)り込(こ)ませて
tatoeba(fuka)i(shige)mino(naka)(sube)ri(ko)masete
繋(つな)いだ汗(あせ)の香(かお)りにただ侵(おか)されてる
(tsuna)ida(ase)no(kao)rinitada(oka)sareteru
【譯文】
在封閉的世界中眼神交會著彼此的視線
即使裝作不知道也難掩自己已經深陷
隱藏這份熾熱的情感去接近你
感受你的氣息就彷彿令我麻痺
愛慕的心已蔓延在每個角落讓我設下圈套
就在那剎那間 不留一點痕跡
交談著無意義的話語你也毫無戒心
即使是熟知的毒藥你也會一飲而盡吧
沒有任何手段掙脫這鐵蝕的枷鎖
如同秒針那微弱的聲響般無力的抵抗
彷彿就像墮入深邃的花叢之中
交織擁抱間汗水的香氣不斷地侵蝕著我
愛戀已蔓延在每個角落讓我設下圈套
透過細微縫隙偷偷窺視
抓住我吧
彷彿就像墮入深邃的花叢之中
交織擁抱間汗水的香氣不斷地侵蝕著我