-
1 # 臘肉炒西柚
-
2 # 智深大師
原句出自周星馳的影片臺詞:“人生無常,大腸套小腸”的後半句,實際上是“大無常套著小無常”的省略句式,意為人生之中存在著各種各樣的不確定性。
又因為“大腸套小腸”是臺灣的一道地方菜,用在這裡也給語言添加了一點兒幽默感
-
3 # 混天之羽
它原本是一種臺灣小吃,後來因為電影《海綿寶寶曆險記:海綿出水》的關係,成了“人生無常”的同義詞。
1.大家一般說的是“大腸包小腸”,不是“大腸套小腸”。
2.“大腸包小腸”的本意,是一種和熱狗有些像的臺灣小吃。熱狗,是在麵包裡夾一根火腿腸;大腸包小腸,則是在糯米腸裡夾一根火腿腸。
將調好味的糯米(一般是用醬油、白糖、胡椒、食用油調味,也可以加入肉餡)灌入動物大腸(一般用豬、牛、羊的大腸)或者腸衣裡,用繩子紮緊兩端(如果大腸或腸衣很長,就每隔一段距離用繩子扎一下,將它分段),蒸熟或煮熟,糯米腸就做好了。
把糯米腸和火腿腸用炭火烤一會,再將糯米腸切開,塞入各種配菜後,把火腿腸也放到糯米腸裡,就是大腸包小腸了。
3.2015年,《海綿寶寶曆險記:海綿出水》上映。蟹黃堡配方失竊,海綿寶寶、章魚哥、派大星、蟹老闆等人穿越時空,來到海岸上追查。章魚哥在岸上玩嗨了,在拿回配方之後仍不想回海底,被海綿寶寶強行送了回去。回到海底之後,章魚哥垂頭喪氣,說了一句:“well,it was fun while it lasted.”
這句話直譯為漢語,就是“好吧,至少讓我快樂了一陣子。”但是,翻譯這個東西,只要把意思表達出來就行了,從來沒有固定的譯法。甚至有時候意思都不需要完全準確,讓觀眾快樂就行。(比如某個電影,把“Jack,slow fuck”翻譯成“捷克斯洛伐克”,就很靈性。)
所以,B站版《海綿出水》對這句話的翻譯是:到結束之前都還挺有趣的。
企鵝版《海綿出水》對這句話的翻譯是:剛才那樣多好玩。
臺灣版的《海綿出水》則將這句話翻譯為:人生無常,大腸包小腸。
4.這句翻譯傳到大陸,首先在抖音火了起來,然後遍及全網。大家紛紛拿它玩梗,被用在尷尬、丟人、樂極生悲等場合,表達“人生無常”的意思。比如,你正在路邊啃雞腿,突然竄出一隻貓把你手中的雞腿搶了去,這可真是“人生無常,大腸包小腸”;再如,你釣到了一條大魚,沒把它拉上岸卻被它拉下了水,這可真是“人生無常,大腸包小腸”……
-
4 # 小時候的雨聲更美妙
大腸包小腸這個梗的含義就是指人生無常,很多事情都是無法預料的,大家應該要持一個樂觀積極向上的心態,不要去在意那麼多,更能體現現在年輕人的心態。當這個梗漸漸被更多人知曉後通常都是用在一些搞笑的影片裡,或者是比較倒黴以及尷尬社死的場面。
回覆列表
該梗出自電影版海綿寶寶裡面一句臺詞,原句是“well,it was fun while it lasted”(好吧,至少我還是開心了一段時間)
這句話原本用於表達遺憾,電影傳到中國臺灣之後,被臺灣人翻譯成:真是人生無常,大腸包小腸。(大腸包小腸是臺灣特色小吃)