回覆列表
-
1 # 鋼鐵俠奧凸曼
-
2 # Joseph約瑟夫
Broadway,本意是寬街,翻譯成“百老匯”。
Wall Street,本意是牆街,翻譯成“華爾街”。
-
3 # 158749922
Swolovsky,讀出來就是斯瓦洛夫斯基,一個出生於捷克的地地道道的斯拉夫人,因為生活在當年奧匈帝國的波西米亞地區,他創立的品牌就翻譯成了施華洛世奇…沒有一點毛子味了。
-
4 # 寓教於行
Washington,華盛頓。washing是洗衣服,沖洗的意思。ton是噸,town是鎮。所以washington是洗衣鎮,卻翻譯成了華盛頓。
-
5 # xX你不是魚Xx
音譯本來就是不管原意是什麼,只要求儘量貼近原音,要不然要怎麼翻譯?無論中文意譯成英文還是反過來英語意譯成中文,都會變得很奇怪。
-
6 # 心靈驛站545
我瞭解的有一些,如:
Armstrong英語本身的意義是比較好的,手臂強壯,可是翻譯成漢語諧音是“阿姆斯特朗”,一點手臂壯實的感覺都沒有了。還有Rice英語本身意義是“大米”,變成漢語諧音是“賴斯”。Porsche美式口音"破車",漢語諧音“破二手車”。最成功的漢語翻譯變成”保時捷”!
-
7 # 蘭濤青木
奢侈品和無數大品牌,沒辦法認真,認真你就吐了。
Lv是個啥?
蔻馳是個啥?
紀梵希是個啥?
香奈兒是個啥?
歐萊雅是個啥?
寶馬是個啥?
賓士是個啥?
法拉利是個啥?
把所有這些音譯的品牌拿出來找一下原文翻譯意思,一部分根本沒意思,一大部分土掉渣。只是中國翻譯家們過於浪漫,才給了他們好聽或者好寓意的名字。
還有各個國家的音譯名字,看看原本的翻譯意思,能不大跌眼鏡?
紐西蘭奇異果,Kiwifruit,原意是看起來像幾維鳥(kiwibird)的水果,翻成中文就成了奇異果,瞬間帶上了神秘感高階感