回覆列表
  • 1 # 風闕哈哈

    你好。

    我想這就是邯鄲學步吧,只不過要懂得借鑑,然後融合自己的東西,不過相對來說,學到的也只是毛皮,中華文化源遠流長,博大精深,雖然韓日的語言源頭有中文的存在,但是卻不是中文,更多的是在交流之中傳播過去的,而且在中國方言太多了,每個地方的字詞意義不一定相同,在過去借鑑的也只是一個地方的文字罷了。

    除過表意之外,中文和其他語言的不同之處在於。

    過去我喜歡一個人,現在我喜歡一個人,以後還是喜歡一個人。問題來了“一個人的含義是什麼?”

    以上只是個小例子。

    而南韓和日本是在上世紀學習西方的文化,將邏輯思維也大部分西化了,而西方就是說一就是一,就像我舉例的“一個人”在他們的翻譯當中就是,一個人,也就只有一層含義。

    而中文的表達又過於含蓄。

    比如

    領導:你這是什麼意思?

    小明:沒什麼意思,意思意思。

    領導:你這就不夠意思了。

    小明:小意思,小意思。

    領導:你這人真有意思。

    小明:其實也沒有別的意思。

    領導:那我就不好意思了。

    小明:是我不好意思。

    提問:以上“意思”分別是什麼意思?

    一個意思到底是什麼意思?而卻中文的最牛之處在於融合進環境和語氣,再加上手勢動作等等,或許就有非常多的含義。這是在學習中文最難的地方。

    當然日本南韓學過去了一些文化知識,但是唯獨有一點是沒辦法的,因為他們覺得很難,所以將中文的含義簡化了,而且自己的很多文字也用中文表達,因為在過去沒有那些含義,這一點在日本很明顯,而且發音也有些相似。

    還有一點就是根據語言學來說,韓日和中文是屬於兩個不同的語言體系。日韓的要相近一些屬於一個阿爾泰語系,而中文是屬於漢藏語系的。

    至於為何差別大呢,就是,兩國在學習借鑑的時候都只學到了一些東西,融入自己的文字語言當中。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼美女大多嫁醜男,帥哥大多娶醜女?