回覆列表
  • 1 # 小熊貓二世分享站

    筆者來作答關於日語方面的問題。這樣的例子非常多哦,幾乎有著自己獨特世界觀的動漫都會有著自己專門的名詞,有著自己的讀音,都是自創的,而自創的詞彙一項用片假名注音。這個題主只要看多了動漫就能發覺很多的。例如《死神》中,有無數久保帶人自己創造的詞彙,例如“屍魂界”,漢字也是“屍魂界,但是日文讀作ソウル・ソサエティ,英文就是soul society大致就是“靈魂的社會”的意思。

    滅卻師寫作“滅卻師”,卻讀作クインシー ,クインシー 這個詞是德語Quincy ,具體意思不明,應該是久保根據某些生僻的詞根自己造的。

    “虛”這個詞也讀作叫うつろ,但是原作裡讀ホロウ 英文是hollow,就是空虛的意思,這種都是久保給某些作品內的專有名詞按上的讀法。

    而題主所說的《東京食屍鬼》所說的グール,就是英文裡的Ghoul,它在英文裡就有“食屍鬼”的意思。當然你可以翻譯成“喰種”,這是作者的一種定義。

    像大家非常熟悉的輕改動漫《魔法禁書目錄》中,就有一整套獨特的名次,幾乎所有名詞都有這樣的讀音變化,例如“一方通行”,本身的讀音是いっぽうつうこう,日文中,一方通行就是中文裡的單行道的意思,而作品中的讀音是アクセラレータ,英文是Accelerator,大致是加速器的意思。

    而御坂美琴被稱為“超電磁炮”的讀音並不是ちょう でんじほう 而是讀作レールガン,英文是railgun,中文意思是磁軌炮,是一種超高速的實彈的名字。

    而大家熟悉的動漫《Fate》系列中,吾王Saber的寶具【約束された勝利の剣】讀音就是エクスカリバー,其實就是聖劍的名字。但是聖劍這個詞日文字身還是有著它本來的讀音,せいけん。而寶具也大多數有著自己獨特的讀法。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 48歲失業,難道只能幹保安的工作嗎?