回覆列表
-
1 # 尋虎
-
2 # 你的黑框眼鏡
從初中時期喜歡詩歌,便遇見了泰戈爾,覺得這是一生的榮幸,能有幸拜讀到他的詩作,真的是件最美好的事。
“Eyes are raining for her,heart is holding umbrella for her,this is love”. 眼睛為她下著雨,心卻為她打著傘,這就是愛情。如果,你沒有讀過泰戈爾,你會用怎樣的言語去描述你眼中的愛情呢?我喜歡流淌在他文字間的歡喜雀躍。
Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.
縱然傷心,也不要愁眉不展,因為你不知是誰會愛上你的笑容。
他在無形中,用最樸實的文字寫出直抒情懷的言語,在開導你,勸慰你,受傷的時候,泰戈爾的詩就是一副良藥,去慢慢化解你心中的怒氣,讓你變得安靜祥和。
青春啊,難道你始終囚禁在狹小圈子裡?你得撕破老年的蠱惑人心的網。在那個時代,泰戈爾就已經在鼓勵年輕人,衝破禁錮,打破時間的界限,展現年輕人該有的衝勁,這何嘗不是我們現在該做的呢?
為什麼,會有這樣的一種聲音說,泰戈爾被過譽了呢?
我倒覺得人們對他的成就還不夠了解,有的人甚至都沒讀過泰戈爾的詩,又怎麼能有發言權呢?他所留下的這一筆財富,不僅僅是現在我們在享受,以後的以後,更久之後,依然會讓後人受之不盡。
這是一位智者的洞察,他將自己所見的細微之事,均表於字裡行間。
他就是一個普普通通的老頭,你認識也好,不認識也好,他就是那麼安靜的在歷史的長河中,扮演著一個舉足輕重的角色。
過譽也好,抨擊也罷,老爺子都不會花時間去理這樣的事,如果你覺得自己知識太過貧乏,去讀讀泰戈爾,他教會你的,你終將受用。
我存在,乃是所謂生命的一個永久的奇蹟。不是困惑太多,而是讀書太少。
把時間用在讀書上,你會發現自己在發生改變。
願你的生命中,有更多的美好。
對於普通讀者,哪個版本的翻譯不太重要,不過泰戈爾除外。《吉檀迦利》本是史詩,富有宗教意味,冰心譯本我們看到的抒情的心靈雞湯,詩文的深邃哲思消失殆盡,鄭振鐸譯亦如此,而陳獨秀譯本更接近原作。《吉檀迦利》壓根就沒有完整翻譯過來,倒是閹割的《飛鳥集》、《新月集》橫行於世。讀者應注意挑選合適的譯本,以免誤讀。
諾貝爾文學獎委員會給泰戈爾的頒獎詞為:“作為充滿信仰和思想的一位神秘主義詩人,泰戈爾以其影響萬物的品質,以其詩行中的精神品質,以其糅合東西方思想的努力,成為出類拔萃的一員。”
在中國,對泰戈爾的價值一直存在貶低的聲音,以郭沫若為代表,對著從日文轉譯過來的譯本吐口水。吃瓜群眾也跟著起鬨,夾雜著某種曖昧的民族主義情緒。甚至有一種論調很盛行——“諾貝爾文學獎的評委們並不懂文學”,彷彿瑞典文學院的院士都是靠溜鬚拍馬上位的,泰戈爾是矇混過關的詩人。對此我只能呵呵了。
我聽說,對於看不懂的作品,最好的辦法是否定作者。