回覆列表
  • 1 # 尋虎

    對於普通讀者,哪個版本的翻譯不太重要,不過泰戈爾除外。《吉檀迦利》本是史詩,富有宗教意味,冰心譯本我們看到的抒情的心靈雞湯,詩文的深邃哲思消失殆盡,鄭振鐸譯亦如此,而陳獨秀譯本更接近原作。《吉檀迦利》壓根就沒有完整翻譯過來,倒是閹割的《飛鳥集》、《新月集》橫行於世。讀者應注意挑選合適的譯本,以免誤讀。

    諾貝爾文學獎委員會給泰戈爾的頒獎詞為:“作為充滿信仰和思想的一位神秘主義詩人,泰戈爾以其影響萬物的品質,以其詩行中的精神品質,以其糅合東西方思想的努力,成為出類拔萃的一員。”

    在中國,對泰戈爾的價值一直存在貶低的聲音,以郭沫若為代表,對著從日文轉譯過來的譯本吐口水。吃瓜群眾也跟著起鬨,夾雜著某種曖昧的民族主義情緒。甚至有一種論調很盛行——“諾貝爾文學獎的評委們並不懂文學”,彷彿瑞典文學院的院士都是靠溜鬚拍馬上位的,泰戈爾是矇混過關的詩人。對此我只能呵呵了。

    我聽說,對於看不懂的作品,最好的辦法是否定作者。

  • 2 # 你的黑框眼鏡

    從初中時期喜歡詩歌,便遇見了泰戈爾,覺得這是一生的榮幸,能有幸拜讀到他的詩作,真的是件最美好的事。

    “Eyes are raining for her,heart is holding umbrella for her,this is love”. 眼睛為她下著雨,心卻為她打著傘,這就是愛情。

    如果,你沒有讀過泰戈爾,你會用怎樣的言語去描述你眼中的愛情呢?我喜歡流淌在他文字間的歡喜雀躍。

    Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.

    縱然傷心,也不要愁眉不展,因為你不知是誰會愛上你的笑容。

    他在無形中,用最樸實的文字寫出直抒情懷的言語,在開導你,勸慰你,受傷的時候,泰戈爾的詩就是一副良藥,去慢慢化解你心中的怒氣,讓你變得安靜祥和。

    青春啊,難道你始終囚禁在狹小圈子裡?你得撕破老年的蠱惑人心的網。

    在那個時代,泰戈爾就已經在鼓勵年輕人,衝破禁錮,打破時間的界限,展現年輕人該有的衝勁,這何嘗不是我們現在該做的呢?

    為什麼,會有這樣的一種聲音說,泰戈爾被過譽了呢?

    我倒覺得人們對他的成就還不夠了解,有的人甚至都沒讀過泰戈爾的詩,又怎麼能有發言權呢?他所留下的這一筆財富,不僅僅是現在我們在享受,以後的以後,更久之後,依然會讓後人受之不盡。

    這是一位智者的洞察,他將自己所見的細微之事,均表於字裡行間。

    他就是一個普普通通的老頭,你認識也好,不認識也好,他就是那麼安靜的在歷史的長河中,扮演著一個舉足輕重的角色。

    過譽也好,抨擊也罷,老爺子都不會花時間去理這樣的事,如果你覺得自己知識太過貧乏,去讀讀泰戈爾,他教會你的,你終將受用。

    我存在,乃是所謂生命的一個永久的奇蹟。

    不是困惑太多,而是讀書太少。

    把時間用在讀書上,你會發現自己在發生改變。

    願你的生命中,有更多的美好。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 卡佩拉1000萬獎金條款引熱議,NBA有沒有為了達到獎金條例故意施詐的球員?