外華人取中國名字,最好是從自己的英文名字出發,採用音譯的變形字比較好。比如:英文名叫 Ian,則中文名可以叫“易安”或“意安”;英文名叫 Rodger 的給自己取名叫 ”羅傑”也不錯。
我的外國同事取的中文名簡直是災難,有個叫 Coughlin 的,給自己取名叫“福臨”——這是清朝順治皇帝的名字,他很得意自己和皇帝同名。還有個叫 Ash 的,給自己取名叫“灰”。
我覺得外華人取中文名的時候,一定要遵循漢字起名的規律,不要取一些生僻字、寓意或諧音不好的字,或者和小說、歷史人物同名的字。
這就像我有個中國學生死活不聽勸,非要給自己取英名叫 Dragon(龍),結果到了澳洲學校,老師當場就給他改名叫 John。因為“龍”在西方文化中是邪惡象徵,根本不能用來當名字。如果外華人起中文名也這樣隨心所欲的話,就會讓人很無語。
美國哈佛大學終身教授、著名歷史學家 John King Fairbank,給自己取的中文名字是“費正清”,這是個地地道道的中文名,而且還是連名帶姓合在一起,“費”對應的是英文姓 Fairbank,正清則對應 John和 King,實在是高妙無比,既文雅又貼切。不過這個名字是他的好朋友梁思成夫婦起的,不是一般人能想到的。
美國知名的中國與亞洲事務專家 David Shambaugh,中文名字是“沈大偉”。
前美國國務院副發言人Allen Romburg 中國名字叫“容安瀾”。
哈佛大學的漢學家Elizabeth J. Perry中文名叫 ”裴宜理“。
這些名字都完全看不出是外華人,並且非常高雅不俗,寓意也不錯。
外華人取中國名字,最好是從自己的英文名字出發,採用音譯的變形字比較好。比如:英文名叫 Ian,則中文名可以叫“易安”或“意安”;英文名叫 Rodger 的給自己取名叫 ”羅傑”也不錯。
我的外國同事取的中文名簡直是災難,有個叫 Coughlin 的,給自己取名叫“福臨”——這是清朝順治皇帝的名字,他很得意自己和皇帝同名。還有個叫 Ash 的,給自己取名叫“灰”。
我覺得外華人取中文名的時候,一定要遵循漢字起名的規律,不要取一些生僻字、寓意或諧音不好的字,或者和小說、歷史人物同名的字。
這就像我有個中國學生死活不聽勸,非要給自己取英名叫 Dragon(龍),結果到了澳洲學校,老師當場就給他改名叫 John。因為“龍”在西方文化中是邪惡象徵,根本不能用來當名字。如果外華人起中文名也這樣隨心所欲的話,就會讓人很無語。
有時候不好取的時候,可以連名帶姓一起取。美國哈佛大學終身教授、著名歷史學家 John King Fairbank,給自己取的中文名字是“費正清”,這是個地地道道的中文名,而且還是連名帶姓合在一起,“費”對應的是英文姓 Fairbank,正清則對應 John和 King,實在是高妙無比,既文雅又貼切。不過這個名字是他的好朋友梁思成夫婦起的,不是一般人能想到的。
美國知名的中國與亞洲事務專家 David Shambaugh,中文名字是“沈大偉”。
前美國國務院副發言人Allen Romburg 中國名字叫“容安瀾”。
哈佛大學的漢學家Elizabeth J. Perry中文名叫 ”裴宜理“。
這些名字都完全看不出是外華人,並且非常高雅不俗,寓意也不錯。