回覆列表
  • 1 # 青年史學家

    同聲傳譯是中國邁向國際化後出現的一個新興職業,在許多重要場合都需要同聲傳譯,比如一些國際性商務場合需要(中國的老闆們一般英語都不太好),一些重要的國事談判和外交場合需要,我們看到的都是那些口譯員光鮮亮麗的外表,羨慕的都是他們能夠接觸一些重要人物,可是我們是否也應該理解,人家都是在外語口譯上面具有非常才能,並且經過千挑萬選,經歷過無數次鍛鍊和實踐,最後才能熟練充當口譯員的。

    同聲傳譯,首先要求的當然具有非常熟練的外語水平,以中國目前的外語教學來看,想要實現熟練的英語水平,不出國感受幾年是根本不可能辦到的。這裡的外語水平自然首先包括的就是外語的聽和說,許多時候,我們華人在學外語的時候是把聽說讀寫分開來的,在大學裡面授課也是如此,而小編覺得一個好的口譯員一定是聽說讀寫都十分棒的,因為閱讀能力和聽說能力實際上是密切相關的。

    其次,也是最容易被忽視的一點,那就是對於母語和他國曆史與文化的掌握。許多人認為做翻譯只要把外語練熟就可以,實際上遠非如此,因為既然是口譯,就不單純是口語表達,而是包括了翻譯與表達兩個過程,而在翻譯的過程中,如果對被翻譯語言的歷史、文化環境不瞭解的話則很難在口語傳譯上面有進一步的發展,即會遇到所謂的瓶頸期。

    同聲傳譯的收入實際上是非常高的,絕非一般工薪階層所能比肩,他們一般都是按照小時計算,而許多時候小時收費的單位是美元而非人民幣。而從事同聲傳譯的相關從業人員許多時候都會有所謂的職業病,比如頭疼、失眠等。

    往大了說,同聲傳譯許多時候甚至是兩個國家或者民族間關係的直接影響者,因為翻譯的水平直接關係到對方的理解與接受。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 十字軍騎士,少林棍僧,山中老人哈薩辛三者的武力值哪個更高?