-
1 # 動畫學術趴
-
2 # 三叔侃侃
其實這也算是歷史遺留問題了吧。直到今天,我都對字幕組有著比較矛盾的態度。
一方面,如果沒有字幕組的努力,什麼日漫美劇的根本不可能,看到沒,不可能在大陸火起來。你說什麼小時候看的龍珠數碼寶貝之類,那不過只能算是童年回憶,不可能對現在還構成太大影響。恰恰因為字幕組在本世紀頭十年的努力,才帶來了如今的二次元盛世。
而另一方面,畢竟如今正版趨勢不可避免,繼續看盜版的話,肯定會導致版權方的打擊。說句不好聽的話,其實這就是一種典型的“卸磨殺驢”,但是你還真的沒有辦法。如果字幕組成員說“我為漢化有過貢獻,你不能這麼對我”,人版權方一句“誰逼你去漢化了”,不就駁回了嘛。
所以說目前比較理想的狀態,就是精英字幕組被“招安”的形式。畢竟如今新番正版要在國內播出,肯定還是需要漢化的。所以說這方面必然也將解決一部分字幕組成員的身份問題,順利洗白上岸。到時候翻譯還有錢拿,也算是皆大歡喜吧。我記得像是很多國內正版輕小說的翻譯,以前都是網路上比較知名的漢化大神了。
但是國內字幕組成員那麼多,顯然不可能全部被招安。在這種情況下,大多數的人恐怕還是選擇洗手不幹比較現實些。畢竟繼續做下去,一方面自己本身的關注度不夠,有些伸手黨還動不動噴渣翻譯,另一方面就有被抓進去撿肥皂的可能。雖然我們從吃瓜群眾角度,覺得他們是無名英雄,但是你如果留下了蹲監獄的前科,這可不是開玩笑的了。
當然,還有一個出路就是,去漢化那些絕對不可能被引進的作品。例如新番當中的那些福利番,甚至於是裡番。反正裡番這個行當,估計10年之後也一樣會有不少人在幹漢化的,大陸也不可能缺少需求,何樂而不為呢?
一方面,如果沒有字幕組的努力,什麼日漫美劇的根本不可能,看到沒,不可能在大陸火起來。你說什麼小時候看的龍珠數碼寶貝之類,那不過只能算是童年回憶,不可能對現在還構成太大影響。恰恰因為字幕組在本世紀頭十年的努力,才帶來了如今的二次元盛世。
而另一方面,畢竟如今正版趨勢不可避免,繼續看盜版的話,肯定會導致版權方的打擊。說句不好聽的話,其實這就是一種典型的“卸磨殺驢”,但是你還真的沒有辦法。如果字幕組成員說“我為漢化有過貢獻,你不能這麼對我”,人版權方一句“誰逼你去漢化了”,不就駁回了嘛。
所以說目前比較理想的狀態,就是精英字幕組被“招安”的形式。畢竟如今新番正版要在國內播出,肯定還是需要漢化的。所以說這方面必然也將解決一部分字幕組成員的身份問題,順利洗白上岸。到時候翻譯還有錢拿,也算是皆大歡喜吧。我記得像是很多國內正版輕小說的翻譯,以前都是網路上比較知名的漢化大神了。
但是國內字幕組成員那麼多,顯然不可能全部被招安。在這種情況下,大多數的人恐怕還是選擇洗手不幹比較現實些。畢竟繼續做下去,一方面自己本身的關注度不夠,有些伸手黨還動不動噴渣翻譯,另一方面就有被抓進去撿肥皂的可能。雖然我們從吃瓜群眾角度,覺得他們是無名英雄,但是你如果留下了蹲監獄的前科,這可不是開玩笑的了。
當然,還有一個出路就是,去漢化那些絕對不可能被引進的作品。例如新番當中的那些福利番,甚至於是裡番。反正裡番這個行當,估計10年之後也一樣會有不少人在幹漢化的,大陸也不可能缺少需求,何樂而不為呢?
回覆列表
如果你經常在網路上觀看國外的影片,你一定熟悉這樣一個組織:字幕組。
但是你可曾想到——
對於普通日本人來說,字幕組是隸屬於暴力團伙的涉黑組織。
乍一聽有些匪夷所思對不對?日本人為什麼會這麼想呢?
在日本,什麼人敢去買賣盜版呢?
對普通市民來說,一般就是團伙性質的犯罪分子。
日本的社會學家遠藤譽在《中國動漫新人類》一書中曾經就中國字幕組,這樣寫道:
“一聽說盜版(海賊版),普通情況下會聯想到黑手黨和暴力團組織。但是很難想象,像這樣的組織裡有外語能力很高的人。於是,日本人就想象這是這些團伙僱傭了外語能力很強的人……”
日本最著名的黑社會組織山口組就是以組為結尾。字幕組一詞,在日本顯然引起了很大的誤會。
近幾年,陸續出現數起在日華人,因參與字幕組,而被逮捕的事件。可見日本方面已經開始對字幕組的行為作出反應。
日本之所以如此打擊字幕組的“片源君”,其實原因很簡單。
動畫相關的音像製品主要有幾類:動畫劇集的DVD(合集BOX)、OPED的單曲、聲優見面會、動畫角色歌CD、廣播劇以及聲優個人名義的專輯(這類作品硬要說跟動畫沒關係也可以,但是聲優個人的人氣往往與其所役的角色有一定關聯)等。這幾類作品的音像收入對於動畫的投資方來說,是十分重要的,甚至有時候也是選角的重要參考。
熟悉日本動畫的朋友一定經常看到下列畫面。像索尼音樂、萬代都是經常參與投資製作動畫的出資方。
大陸的動畫或真人實拍的影視作品,其收入一般不依賴於音像製品的銷售,大陸正版的電視劇的音像製品,一套7盤DVD的總價也還不到百元。
日本的音像製品平均價格比大陸要高很多。以下圖為例,一張專輯(1CD+1DVD)售價為3100日元(大陸的觀眾要是想要購買,加上轉運費、大陸郵費等費用,到手不會低於200元人民幣)。
而動畫劇集的DVD價格會更貴一些,如下圖的《夏目友人帳 六 1》。內容僅僅收錄了夏目友人帳第六季的兩集劇情及相關特典,在日亞打折的基礎上,售價也將近5000日元。
可以說,音像製品的銷售額對於日本業者來說是十分重要的,同時,也是衡量是否有續作的重要尺度。
換言之,無論這部作品有多麼高的收視率,但如果DVD或者周邊的銷量慘淡,那麼也很難有續作。
而大陸的字幕組在翻譯作品之後,出現過不少漢化影片回傳NICONICO的事件。
根據日本的法律,盜版影片回傳到NICONICO將會引起多大的騷動,字幕組每個成員都非常清楚。但是既然影片已經放出,就很難控制網民的行為。
所以我們經常能看到字幕組為規避風險會在開頭滾動播放這樣一段字幕:
XX字幕組出品,僅供試看及學習交流。禁止私自上傳至公開影片網站,嚴禁用於任何商業盈利行為。若因私自散佈引發法律糾紛,XX字幕組概不負責。
但是,很遺憾,類似的申明實際上很難完全規避法律責任。
既要擔這種風險,還要繼續漢化影片,字幕到底圖什麼呢?
各個字幕組的製作週期與他們主催(字幕組的各個專案負責人)以及資源的輕重緩急有很大的關係。有時候為了與其他翻譯同一專案的字幕組競爭,字幕組成員會通宵達旦的工作。
這不僅考驗著翻譯、校對的專業能力,還考驗著整個團隊的協作能力。
所以成熟的字幕組不僅要有專業過硬的翻譯、校對,操作熟練的時間軸,有一定品味的特效,靠譜的片源。還要有具備領導能力的主催。
字幕組的成員大多數情況下是無法獲得任何物質獎勵的,成員多是在讀大學生或是公務員,經濟壓力較小,時間相對充裕。他們的漢化初衷往往源於對作品的喜愛,比起物質獎勵有時更看重精神滿足。這類虛擬組織對他們有一定的吸引力。
試想素未謀面的一群人,有時甚至還隔著時區,透過網路即時通訊工具,系統作業,以極短的時間完成一部作品的漢化工作,是不是還挺熱血的。
字幕組這項工作,帶給他們幫助他人穿越語言屏障的滿足感。
從正面積極的角度來說,他們相信自己所進行的的義務勞動,一定程度上幫助作品提高了知名度——這也是支撐他們繼續漢化的動力之一。事實上幾乎每一個大陸的動畫愛好者,都看過不同字幕組漢化的作品。字幕組一定程度上培養了大陸觀眾的動畫審美習慣。
但是從日方的角度來說,無論字幕組能否從漢化行為中獲得物質實利,這都是違法行為。
(大意:如果反覆上傳的違法行為繼續的話,今後無論是現場活動、影像作品乃至廣播節目都難以為繼了。為了節目能夠繼續下去,請各位觀眾協助我們阻止違法的上傳行為。)
在前幾年以人人解散為標誌,出現了第一波字幕組解散的高潮,然而還沒等字幕組散盡,又發生了正版影片抄襲字幕組字幕的情況。
字幕組其實一直都在一種灰黑地帶生存著——市場有需求,但是官方的、合法的渠道或是由於沒有注意到中國市場,或是由於宣發的成本不合算,而將中國市場忽略,這客觀導致字幕組仍然有活動的空間。
有的觀點認為字幕組是“跨國傳播過程中,傳受雙方為爭奪媒介商品控制權所進行的博弈。”(楊嫚. 字幕組與日本動畫跨國傳播:受眾主動性的悖論[J]. 新聞與傳播研究, 2012(5):48-55.)小編基本認可這種觀點,但是從另一個角度來說,同人創作又何嘗不是這樣的一種博弈呢?同人作品與字幕組漢化行為之間,核心的差異其實就在於同人創作可以帶動原作的銷量,但是漢化行為本身對日方來說,一定程度上擠壓了他們原作的市場。
但事實上,從大陸引進日本動畫的現狀來看,如果當年沒有字幕組存在,資本市場大概不會隨意買下一塊荒地吧。