1.六王畢,四海一,蜀山兀,阿房出。
譯文:六國的君主滅亡了,全國(為秦所)統一。蜀地的山(樹木被砍盡,)光禿禿的,阿房宮建造出來了
2.覆壓三百餘里,隔離天日。
譯文:它(面積廣大,)覆壓著三百多里地面,(宮殿高聳,)把天日都隔離了。
3.驪山北構而西折,直走咸陽。
譯文:它從驪山向北建築,再往西轉彎,一直走向咸陽
4.二川溶溶,流入宮牆。
譯文:渭水、樊川浩浩蕩蕩的,流進宮牆裡邊。
5.五步一樓,十步一閣。
譯文:五步一座樓,十步一個閣。
6.廊腰縵回,簷牙高啄。
譯文:走廊如綢帶般縈迴,牙齒般排列的飛簷像鳥嘴向高處啄著。
7.各抱地勢,鉤心鬥角。
譯文:樓閣各依地勢的高低傾斜而建築,(低處的屋角)鉤住(高處的)屋心,(並排相向的)屋角彼此相鬥
8.盤盤焉,囷囷焉,蜂房水渦,矗不知其幾千萬落。
譯文:盤結交錯,曲折回旋,(遠觀鳥瞰,)建築群如密集的蜂房,如旋轉的水渦,高高地聳立著,不知道它有幾千萬座。
9.長橋臥波,未云何龍?復道行空,不霽何虹?高低冥迷,不知東西(也作“西東”)。
譯文:有起雲,為什麼有龍?原來是一座長橋躺在水波上。不是雨過天晴,為什麼出虹?原來是天橋在空中行走。(房屋)忽高忽低,幽深迷離,使人不能分辨東西。
10.歌臺暖響,春光融融。舞殿冷袖,風雨淒淒。
譯文:歌臺上由於歌聲響亮而充滿暖意,有如春光融和;舞殿上由於舞袖飄拂而充滿寒意,有如風雨悽涼。
11.一日之內,一宮之間,而氣候不齊。
譯文:一天裡邊,一座宮殿中間,氣候卻不一樣。
12.妃嬪媵嬙,王子皇孫,辭樓下殿,輦來於秦,朝歌夜絃,為秦宮人。
譯文:六國的宮妃們和公主們。辭別六國的宮樓,走下六國的宮殿,坐著輦車來到秦國。她們早上歌唱,晚上奏樂,成為秦國的宮女。
13.明星熒熒,開妝鏡也。綠雲擾擾,梳曉鬟也。渭流漲膩,棄脂水也。煙斜霧橫,焚椒蘭也。
譯文:明亮的星星晶瑩閃爍,這是宮女們打開了梳妝的鏡子;烏青的雲朵紛紛擾擾,這是宮女們在梳理晨妝的髮髻;渭水漲起一層油膩,這是宮女們拋棄了的胭脂水;煙靄斜斜上升,雲霧橫繞空際,這是宮中在焚燒椒、蘭制的香料。
14.雷霆乍驚,宮車過也。轆轆遠聽,杳不知其所之也。
譯文:雷霆突然震響,這是宮車駛過去了;轆轆的車聲越聽越遠,無影無蹤,不知道它去到什麼地方。
15.一肌一容,盡態極妍,縵立遠視,而望幸焉,有不得見者,三十六年。
譯文:每一片肌膚,每一種容顏,都美麗嬌媚得無以復加。宮女們久久地站著,遠遠地探視,盼望著皇帝來臨。有的宮女竟整整三十六年沒能見到皇帝。
16.燕趙之收藏,韓魏之經營,齊楚之精英,幾世幾年,剽掠其人,倚疊如山。一旦不能有,輸來其間。鼎鐺玉石,金塊珠礫,棄擲邐迤,秦人視之,亦不甚惜。
譯文:燕趙收藏的金玉,韓魏營謀的珍寶,齊楚的精華物資,在多少世代多少年中,從他們的人民那裡掠奪來,堆疊得像山一樣。一下子不能保有了,都運送到阿房宮裡邊來。寶鼎被當作鐵鍋,美玉被當作頑石,黃金被當作土塊,珍珠被當作砂礫,丟棄得到處接連不斷,秦人看起來,也並不覺得可惜。
17.嗟乎!一人之心,千萬人之心也。秦愛紛奢,人亦念其家。奈何取之盡錙銖,用之如泥沙?使負棟之柱,多於南畝之農夫。架樑之椽,多於機上之工女。釘頭磷磷,多於在庾之粟粒。瓦縫參差,多於周身之帛縷。直欄橫檻,多於九土之城郭。管弦嘔啞,多於市人之言語。使天下之人,不敢言而敢怒。獨夫之心,日益驕固。戍卒叫,函谷舉,楚人一炬,可憐焦土!
譯文:唉,一個人的意願,也就是千萬人的意願啊。秦皇喜歡繁華奢侈,人民也顧念他們自己的家。為什麼掠取珍寶時連一錙一銖都搜刮乾淨,耗費起珍Bora竟像對待泥沙一樣。(秦皇如此奢侈浪費,)致使承擔棟梁的柱子,比田地裡的農夫還多;架在樑上的椽子,比織機上的女工還多;梁柱上的釘頭光彩耀目,比糧倉裡的粟粒還多;瓦楞長短不一,比全身的絲縷還多;或直或橫的欄杆,比九州的城郭還多;管弦的聲音嘈雜,比市民的言語還多。使天下的人民,口裡不敢說,心裡卻敢憤怒。(可是)失盡人心的秦始皇的思想,一天天更加驕傲頑固。(結果)戍邊的陳涉、吳廣一聲呼喊,函谷關被攻下,楚項羽放一把火,可惜(華麗的阿房宮)化為了一片焦土。
18.嗚呼!滅六國者六國也,非秦也。族秦者秦也,非天下也。嗟乎!使六國各愛其人,則足以拒秦。使秦復愛六國之人,則遞三世可至萬世而為君,誰得而族滅也?秦人不暇自哀,而後人哀之。後人哀之而不鑑之,亦使後人而復哀後人也。
譯文:唉!滅亡六國的是六國自己,不是秦國啊。族滅秦王朝的是秦王朝自己,不是天下的人啊。可歎呀!假使六國各自愛護它的人民,就完全可以依靠人民來抵抗秦國。假使秦王朝又愛護六國的人民,那就順次傳到三世還可以傳到萬世做皇帝,誰能夠族滅它呢?(秦王朝滅亡得太迅速)秦人還沒工夫哀悼自己,可是後人哀悼他;如果後人哀悼他卻不把他作為鏡子來吸取教訓,也只會使更後的人又來哀悼這後人啊。
擴展資料:
《阿房宮賦》寫於唐敬宗(李湛)寶曆元年(825),杜牧二十三歲。唐敬宗十六歲即位,昏憒失德,荒淫無度,鬧得朝野疑懼,無不懷有危機感。于是杜牧寫下《阿房宮賦》。杜牧在《上知己文章啟》中說:“寶曆大起宮室,廣聲色,故作《阿房宮賦》。”由此可見其寫作目的,是在借秦始皇失敗的教訓,以警告最高統治者。
杜牧(803-853),唐代詩人。字牧之,京兆萬年(今陝西西安)人,宰相杜佑之孫。公元828年(太和二年)進士,曾為江西觀察使、宣歙觀察使沈傳師和淮南節度使牛僧孺的幕僚,歷任監察御史,黃州、池州、睦州刺史,後入為司勳員外郎,官終中書舍人。以濟世之才自負。詩文中多指陳時政之作。寫景抒情的小詩,多清麗生動。人謂之小杜,和李商隱合稱“小李杜”,以別於李白與杜甫。有《樊川文集》二十卷傳世。
1.六王畢,四海一,蜀山兀,阿房出。
譯文:六國的君主滅亡了,全國(為秦所)統一。蜀地的山(樹木被砍盡,)光禿禿的,阿房宮建造出來了
2.覆壓三百餘里,隔離天日。
譯文:它(面積廣大,)覆壓著三百多里地面,(宮殿高聳,)把天日都隔離了。
3.驪山北構而西折,直走咸陽。
譯文:它從驪山向北建築,再往西轉彎,一直走向咸陽
4.二川溶溶,流入宮牆。
譯文:渭水、樊川浩浩蕩蕩的,流進宮牆裡邊。
5.五步一樓,十步一閣。
譯文:五步一座樓,十步一個閣。
6.廊腰縵回,簷牙高啄。
譯文:走廊如綢帶般縈迴,牙齒般排列的飛簷像鳥嘴向高處啄著。
7.各抱地勢,鉤心鬥角。
譯文:樓閣各依地勢的高低傾斜而建築,(低處的屋角)鉤住(高處的)屋心,(並排相向的)屋角彼此相鬥
8.盤盤焉,囷囷焉,蜂房水渦,矗不知其幾千萬落。
譯文:盤結交錯,曲折回旋,(遠觀鳥瞰,)建築群如密集的蜂房,如旋轉的水渦,高高地聳立著,不知道它有幾千萬座。
9.長橋臥波,未云何龍?復道行空,不霽何虹?高低冥迷,不知東西(也作“西東”)。
譯文:有起雲,為什麼有龍?原來是一座長橋躺在水波上。不是雨過天晴,為什麼出虹?原來是天橋在空中行走。(房屋)忽高忽低,幽深迷離,使人不能分辨東西。
10.歌臺暖響,春光融融。舞殿冷袖,風雨淒淒。
譯文:歌臺上由於歌聲響亮而充滿暖意,有如春光融和;舞殿上由於舞袖飄拂而充滿寒意,有如風雨悽涼。
11.一日之內,一宮之間,而氣候不齊。
譯文:一天裡邊,一座宮殿中間,氣候卻不一樣。
12.妃嬪媵嬙,王子皇孫,辭樓下殿,輦來於秦,朝歌夜絃,為秦宮人。
譯文:六國的宮妃們和公主們。辭別六國的宮樓,走下六國的宮殿,坐著輦車來到秦國。她們早上歌唱,晚上奏樂,成為秦國的宮女。
13.明星熒熒,開妝鏡也。綠雲擾擾,梳曉鬟也。渭流漲膩,棄脂水也。煙斜霧橫,焚椒蘭也。
譯文:明亮的星星晶瑩閃爍,這是宮女們打開了梳妝的鏡子;烏青的雲朵紛紛擾擾,這是宮女們在梳理晨妝的髮髻;渭水漲起一層油膩,這是宮女們拋棄了的胭脂水;煙靄斜斜上升,雲霧橫繞空際,這是宮中在焚燒椒、蘭制的香料。
14.雷霆乍驚,宮車過也。轆轆遠聽,杳不知其所之也。
譯文:雷霆突然震響,這是宮車駛過去了;轆轆的車聲越聽越遠,無影無蹤,不知道它去到什麼地方。
15.一肌一容,盡態極妍,縵立遠視,而望幸焉,有不得見者,三十六年。
譯文:每一片肌膚,每一種容顏,都美麗嬌媚得無以復加。宮女們久久地站著,遠遠地探視,盼望著皇帝來臨。有的宮女竟整整三十六年沒能見到皇帝。
16.燕趙之收藏,韓魏之經營,齊楚之精英,幾世幾年,剽掠其人,倚疊如山。一旦不能有,輸來其間。鼎鐺玉石,金塊珠礫,棄擲邐迤,秦人視之,亦不甚惜。
譯文:燕趙收藏的金玉,韓魏營謀的珍寶,齊楚的精華物資,在多少世代多少年中,從他們的人民那裡掠奪來,堆疊得像山一樣。一下子不能保有了,都運送到阿房宮裡邊來。寶鼎被當作鐵鍋,美玉被當作頑石,黃金被當作土塊,珍珠被當作砂礫,丟棄得到處接連不斷,秦人看起來,也並不覺得可惜。
17.嗟乎!一人之心,千萬人之心也。秦愛紛奢,人亦念其家。奈何取之盡錙銖,用之如泥沙?使負棟之柱,多於南畝之農夫。架樑之椽,多於機上之工女。釘頭磷磷,多於在庾之粟粒。瓦縫參差,多於周身之帛縷。直欄橫檻,多於九土之城郭。管弦嘔啞,多於市人之言語。使天下之人,不敢言而敢怒。獨夫之心,日益驕固。戍卒叫,函谷舉,楚人一炬,可憐焦土!
譯文:唉,一個人的意願,也就是千萬人的意願啊。秦皇喜歡繁華奢侈,人民也顧念他們自己的家。為什麼掠取珍寶時連一錙一銖都搜刮乾淨,耗費起珍Bora竟像對待泥沙一樣。(秦皇如此奢侈浪費,)致使承擔棟梁的柱子,比田地裡的農夫還多;架在樑上的椽子,比織機上的女工還多;梁柱上的釘頭光彩耀目,比糧倉裡的粟粒還多;瓦楞長短不一,比全身的絲縷還多;或直或橫的欄杆,比九州的城郭還多;管弦的聲音嘈雜,比市民的言語還多。使天下的人民,口裡不敢說,心裡卻敢憤怒。(可是)失盡人心的秦始皇的思想,一天天更加驕傲頑固。(結果)戍邊的陳涉、吳廣一聲呼喊,函谷關被攻下,楚項羽放一把火,可惜(華麗的阿房宮)化為了一片焦土。
18.嗚呼!滅六國者六國也,非秦也。族秦者秦也,非天下也。嗟乎!使六國各愛其人,則足以拒秦。使秦復愛六國之人,則遞三世可至萬世而為君,誰得而族滅也?秦人不暇自哀,而後人哀之。後人哀之而不鑑之,亦使後人而復哀後人也。
譯文:唉!滅亡六國的是六國自己,不是秦國啊。族滅秦王朝的是秦王朝自己,不是天下的人啊。可歎呀!假使六國各自愛護它的人民,就完全可以依靠人民來抵抗秦國。假使秦王朝又愛護六國的人民,那就順次傳到三世還可以傳到萬世做皇帝,誰能夠族滅它呢?(秦王朝滅亡得太迅速)秦人還沒工夫哀悼自己,可是後人哀悼他;如果後人哀悼他卻不把他作為鏡子來吸取教訓,也只會使更後的人又來哀悼這後人啊。
擴展資料:
《阿房宮賦》寫於唐敬宗(李湛)寶曆元年(825),杜牧二十三歲。唐敬宗十六歲即位,昏憒失德,荒淫無度,鬧得朝野疑懼,無不懷有危機感。于是杜牧寫下《阿房宮賦》。杜牧在《上知己文章啟》中說:“寶曆大起宮室,廣聲色,故作《阿房宮賦》。”由此可見其寫作目的,是在借秦始皇失敗的教訓,以警告最高統治者。
杜牧(803-853),唐代詩人。字牧之,京兆萬年(今陝西西安)人,宰相杜佑之孫。公元828年(太和二年)進士,曾為江西觀察使、宣歙觀察使沈傳師和淮南節度使牛僧孺的幕僚,歷任監察御史,黃州、池州、睦州刺史,後入為司勳員外郎,官終中書舍人。以濟世之才自負。詩文中多指陳時政之作。寫景抒情的小詩,多清麗生動。人謂之小杜,和李商隱合稱“小李杜”,以別於李白與杜甫。有《樊川文集》二十卷傳世。