首頁>Club>
6
回覆列表
  • 1 # 已星辰盡矢

    1.red 流血、危險、暴力、熱情

    red flag 紅旗

    red wine 紅酒

    red sky 彩霞

    red ruin 火災

    red battle 血戰

    2.green

    green apple 未成熟的蘋果

    green worker 學徒工

    green back 美鈔

    green-eyed 眼紅

    3.white

    a white day 吉日

    white Christmas 白色聖誕

    除此以外,英語中white表達的含義

    有時與“白色”無關:

    white war 不流血的戰爭

    a white room 無菌室

    white alert 解除警報

    white night 失眠

    white lie 無惡意的謊言

    4.blue

    the blues 憂鬱

    blue blood 貴族血統

    blue talk 下流的言論

    此外,blue還有其他意思:

    out of blue 意想不到

    blue stocking 女學者;女才子

    5.yellow 膽小、怯懦、卑鄙

    a yellow dog 卑鄙的人

    yellow streak 膽小鬼

    此外,yellow還能作為特定事物的顏色:

    yellow pages 電話查號簿

    yellow flag 檢疫旗

    yellow boy 金幣

    yellow Book 黃皮書

    yellow back 廉價小說

    yellow alert 空襲的預備警報

    6.black

    black market 黑市

    black sheep 害群之馬

    paint sb. black 說某人壞話

    black in the face 臉色鐵青

    to look black at sb. 怒目而視

    除此以外,black還有其他意思

    in the black (商務英語中)表示“好”

    black tea 紅茶

    black coffee 不加糖和奶的濃咖啡

  • 2 # 小滷蛋667

    1. Red 紅色

    無論在英語國家還是在中國,紅色往往與喜慶或慶賀相關。

    英語中有 red-letter day(紀念日,喜慶的日子),在西方一般指聖誕節或其他節日。由於這些日子在日歷上是用紅色標明的,所以 red-letter 的轉 義 就 是“值得紀念的”;“喜慶的”;“特別重要的” 。(普 通 的 日 子 在 日曆上是用黑墨印刷的,但 black-letter day 卻不是“平常的日子”,而是“倒霉”。

    紅色也用來表達某些情感。英語中的 become red-faced 或 Her face turned red同漢語中的“臉紅”一樣 , 表示 “不好意思”、“難為情”或“為難”、“困 窘”等 。

    不過,英語中有些包含“紅色”的說法卻不容易被華人所理解。如 see red表示“生氣”、“發怒”等意思。

    2. White 白色

    對西方人而言,白色往往象徵著 purity(純潔), innocence(清白,無辜)。

    但英語中的 white lie 則指“善意的謊言”。

    3. Black 黑色

    在英漢兩種語言中都有不少詞語表示 b l a c k (黑色)與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”等特徵相聯系,如 blacklist (黑名單), black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。

    有趣的是,在商業英語中in the black 是褒義, 即“經營一項企業贏利”,其反義詞是 in the red(虧損,負債)。這兩個術語都來自記賬時所用的墨水的顏色。in the red 已被漢語借用,即“赤字”。

    4. Blue 藍色

    在英語中藍色通常表示不愉快,比如in a blue mood 或 have the blues 表示“情緒低沉”、“煩悶”等。

    在 a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示類似的意思,即過了愉快、幸福的週末,星期一又要上班或上學了,所以情緒不佳。

    藍色還常常用來表示社會地位高、有權勢或出身高貴。如,He is a real blue blood.(他是真正的貴族。)在美國英語中 blue book(藍皮書)是刊載知名人士,尤其是政府高級官員名字的書。

    5. Yellow 黃色

    漢語中的“黃色電影”、“黃色書刊” 等如果譯成 yellow movies,yellow books 可能沒人聽懂,因為英語中與此相對應的詞彙是 pornographic pictures / obscene movies , filthy books 。

    英語中的 yellow journalism 指不擇手段地誇大、渲染以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風,如突出社會醜聞,把普通新聞寫得聳人聽聞,有時甚至歪曲事實以引起轟動效應等。

    6. Green 綠色

    在英語中green有((臉色)變綠)的意思,但green with envy 和 green-eyed monster 以及 green-eyed都表示“嫉妒”。

    英語中還常用綠色表示沒有經驗、缺乏訓練、知識淺薄等。greenhorn 表示“沒有經驗的人”或“新到一個地方不了解當地習慣的人”,這一詞語經常用於移民,並帶有貶義色彩。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 330÷8約等於多少?