回覆列表
  • 1 # 用戶4059027607150759

    【我明白了】 「分かりました」⇒畏まりました・承知いたしました わかりました⇒かしこまりました・しょうちいたしました 在日語中,對上司說「分かりました」是一件非常失禮的事情,因此要用分かる的自謙語かしこまるor承知する。

    拓展資料 常用語的敬語表現方式

    1、【您辛苦了】 「ご苦労様です」⇒お疲れ様でした ごくろうさまです⇒おつかれさまでした。「ご苦労様です」用在“為自己做某事”的人身上比較合適,但是對於自己的上司,要是跟他說一句「ご苦労様です」,那麼你就離「首になる(炒魷魚)」不遠了。所以,對待上司要用「お疲れ様でした」。

    2、【現在就過去】 「いま行きます」⇒ただいま參ります いまいきます⇒ただいままいります 把いま換成ただいま更好,行く的自謙語是參る。

    3、【太佩服您了】 「感心しました」⇒感銘を受けました かんしんしました⇒かんめいをうけました 當表達對上司的讚美欽佩時,使用感心是不合適的,因為這個詞一般用在比自己身份低或者是熟悉的人身上。

    4、【加油啊】 「頑張ってください」⇒ご成功をお祈りいたします・ご活躍をお祈りいたします がんばってください⇒ごせいこうをおいのりいたします・ごかつやくをおいのりいたします 相比起鼓勵上司加油,還是衷心的祝願比較好。所以ご成功をお祈りいたします・ご活躍をお祈りいたします這樣的說法更尊敬一些。

    5、【怎麼了】 「どうしますか」⇒いかがなさいますか なさい是由なさる變化而來,しろ、せよ的尊敬語

    6、【做不了】 「できません」⇒いたしかねます 「できません」這樣的斷定說法對於日本人來說是無論如何也不能接受的。而且在應酬客人等場合,不跟對方說直接否定的話,這在日本已經成為一個默認的規則。所以,相比於「できません」,いたしかねます更合適。

    7、【原來如此】 「なるほど」⇒さようでございますか さよう寫作”左様“或者”然様“,那樣的,如同那樣的之意,さようでございますか這樣說比なるほど更加尊敬。

    8、【好久不見】 「お久しぶりです」⇒ご無沙汰しております おひさしぶりです⇒ごぶさたしております 「お久しぶりです」雖然有個お, 但是對於上司最好不要這樣說,還是ご無沙汰しております更適合。

    9、【對不起】 「すみませんが」⇒恐れ入りますが すみませんが⇒おそれいります 「すみませんが」是比較隨意的說法,對於在公司這種上下級關系比較分明的地方,「申し訳ありませんが」恐れ入りますが這樣的說法更好。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 提手旁相似的偏旁?