“中文”關注細節,而“英文”關注主幹結構。
現代漢語的句子成分有主語、謂語、賓語、定語、狀語、補語、同位語。其基本排列順序從大家所熟悉的口訣中可以明了:主謂賓、定狀補,主幹枝葉記清楚,定語必居主賓前,謂前為狀謂後補。而英語的句子成分有主語、謂語、賓語、定語、狀語、補足語、表語、同位語。通過比較,可以看出,英語比漢語多出一個表語。
現代漢語中的狀語多數位於動詞之前,
如:1.他小心地開車。2.我每天六點半起床。3.孩子們上周末在公園裡快樂地玩耍。當然表示時間的狀語也可以提到句子開頭,如上句也可以說成:上周末,孩子們在公園裡快樂地玩耍。
但是,英語中的狀語位置比較靈活,有四種情況:
一、脩飾動詞的方式狀語、目的狀語、結果狀語、原因狀語、地點狀語、時間狀語等放在動詞後或句末。如上面三句表達成英語應說成:
1.He drives carefully.
2.I get up at 6:30 every day.
3.The children played happily in the park last weekend.或Last weekendthe children played happily in the park。
二、脩飾動詞的程度狀語位於主要動詞(包括所有的實義動詞以及除be外的其餘連繫動詞)之前,位於次要動詞(包括be動詞、助動詞、情態動詞)之後,
如:His parents are bothdoctors.又如:My father usually goes to work by bus。
三、脩飾形容詞、副詞的狀語多數位於形容詞、副詞的前面。但enough例外,enough脩飾形容詞、副詞時要放在形容詞、副詞的後面。
如:1.She is too old to carry the heavy box.
2.My brother drives carefully enoughto keep safe。
四、脩飾全句的狀語位於句首用逗號隔開,如:Luckily, he wasn’t badly hurt。

現代漢語中的補語相當於英語的狀語,
如:那輛小車好得很,譯成英語為:That car is very good。
而英語中的賓語+賓語補足語相當於漢語中的兼語結構。
如:昨天我叫他和我一起去爬山,裡面的“他”既是前面動詞“叫”的賓語,也是後面動詞“去爬山”的主語,這叫兼語結構。翻譯成英語就可以用英語中的賓語+賓補翻譯,譯成:Yesterday he told me to go climbing hills with him。
“中文”關注細節,而“英文”關注主幹結構。
現代漢語的句子成分有主語、謂語、賓語、定語、狀語、補語、同位語。其基本排列順序從大家所熟悉的口訣中可以明了:主謂賓、定狀補,主幹枝葉記清楚,定語必居主賓前,謂前為狀謂後補。而英語的句子成分有主語、謂語、賓語、定語、狀語、補足語、表語、同位語。通過比較,可以看出,英語比漢語多出一個表語。
現代漢語中的狀語多數位於動詞之前,
如:1.他小心地開車。2.我每天六點半起床。3.孩子們上周末在公園裡快樂地玩耍。當然表示時間的狀語也可以提到句子開頭,如上句也可以說成:上周末,孩子們在公園裡快樂地玩耍。
但是,英語中的狀語位置比較靈活,有四種情況:
一、脩飾動詞的方式狀語、目的狀語、結果狀語、原因狀語、地點狀語、時間狀語等放在動詞後或句末。如上面三句表達成英語應說成:
1.He drives carefully.
2.I get up at 6:30 every day.
3.The children played happily in the park last weekend.或Last weekendthe children played happily in the park。
二、脩飾動詞的程度狀語位於主要動詞(包括所有的實義動詞以及除be外的其餘連繫動詞)之前,位於次要動詞(包括be動詞、助動詞、情態動詞)之後,
如:His parents are bothdoctors.又如:My father usually goes to work by bus。
三、脩飾形容詞、副詞的狀語多數位於形容詞、副詞的前面。但enough例外,enough脩飾形容詞、副詞時要放在形容詞、副詞的後面。
如:1.She is too old to carry the heavy box.
2.My brother drives carefully enoughto keep safe。
四、脩飾全句的狀語位於句首用逗號隔開,如:Luckily, he wasn’t badly hurt。

現代漢語中的補語相當於英語的狀語,
如:那輛小車好得很,譯成英語為:That car is very good。
而英語中的賓語+賓語補足語相當於漢語中的兼語結構。
如:昨天我叫他和我一起去爬山,裡面的“他”既是前面動詞“叫”的賓語,也是後面動詞“去爬山”的主語,這叫兼語結構。翻譯成英語就可以用英語中的賓語+賓補翻譯,譯成:Yesterday he told me to go climbing hills with him。