On the second night, the hedgehogs came out stealthily again, their stomachs rumbling with hunger.
They started drooling at the sight of the ripening melons, beans and eggplants.
The tempting vegetables made their stomachs rumble even more loudly.
But the watchman was still there. They pushed and shoved one another, trying furtively to get to the melon awning — a place nearest to them.
Then, at a sudden gust of wind, the watchman stirred waving the fan in his hand.
Shivering with fear, the hedgehogs all scurried back to their cellar.
第二夜,腹中雷鳴著的刺蝟們再偷偷地出來。瓜、豆和茄子,越發豐肥得可口了,它們都流著口涎。肚子裡越響了。但是守夜人還在著。它們互相推挽著,想悄悄地走向距離最近的那個瓜棚。忽然吹起了一陣風,那個守夜人,在手裡揮動著蒲扇向前走來。各自身上打了一個寒噤,它們全都逃避了回去。
On the second night, the hedgehogs came out stealthily again, their stomachs rumbling with hunger.
They started drooling at the sight of the ripening melons, beans and eggplants.
The tempting vegetables made their stomachs rumble even more loudly.
But the watchman was still there. They pushed and shoved one another, trying furtively to get to the melon awning — a place nearest to them.
Then, at a sudden gust of wind, the watchman stirred waving the fan in his hand.
Shivering with fear, the hedgehogs all scurried back to their cellar.
第二夜,腹中雷鳴著的刺蝟們再偷偷地出來。瓜、豆和茄子,越發豐肥得可口了,它們都流著口涎。肚子裡越響了。但是守夜人還在著。它們互相推挽著,想悄悄地走向距離最近的那個瓜棚。忽然吹起了一陣風,那個守夜人,在手裡揮動著蒲扇向前走來。各自身上打了一個寒噤,它們全都逃避了回去。