回覆列表
-
1 # 老墨亂碼
-
2 # 用戶4182191662175275
原文] 宋之丁氏,家無井而出溉汲,常一人居外。第③其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人”。 有聞而傳之者曰:“丁氏穿井得一人。”華人道之④,聞之於宋君⑤。 宋君令人問之於丁氏⑥,丁氏對曰:“得一人之使⑦,非得一人於井中也。” 《呂氏春和·慎行覽·察傳》 [注釋]
①選自《呂氏春和·慎行覽·察傳》。
②溉汲——從井裡打水澆地。溉:音gai,澆灌。汲:音ji,從井裡打水。 ③及——等到。 ④華人道之——都城的人談論這件事。國:古代國都也稱“國”。 ⑤聞之於宋君——這件事被宋君聽到了。之:代詞,指“丁氏穿井得一人”一事,是“聞”的賓語。於:介詞:當“被”講,引進主動者。宋君:宋國國君。 ⑥問之於丁氏——向丁氏問這件事。於:介詞:當“向”講。 ⑦使——使用,指勞動力。 穿井得一人 [譯文]: 宋國有一家姓丁的,家中沒有井,須到外面打水澆地,因此經常有一個人住在外面。等到他家打了一眼井之後,便對別人說:“我家打井得到一個人。” 有人聽到這話,傳播說:“丁家打井打出了一個人。”都城的人都談論這件事,一直傳到宋國國君那裡。 宋國國君派人去問姓丁的,丁家的人回答說:“得到一個人的勞力,並不是從井中挖出一個人來呀。” [提示]: 這則寓言提醒人們:聽到什麼傳聞之後,要動腦筋想一想是否合乎情理,不要人云亦云,聽到風就是雨,以致以訛傳訛。
《穿井得一人》出於《呂氏春秋》書卷二十二《慎行論·察傳》 ,意思是打出一口水井後,可以得到一個人的人力,不用再派人去外面的井裡打水;外人卻理解錯了意思,以為是"穿井得到一個活人",到處傳謠言。
原文:
宋之丁氏,家無井,而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人。”有聞而傳之者:“丁氏穿井得一人。”華人道之,聞之於宋君。宋君令人問之於丁氏。丁氏對曰:“得一人之使,非得一人於井中也。”求聞之若此,不若無聞也。
譯文:
宋國有戶姓丁的人家,家裡沒有水井,需要出門到遠處去打水澆田,常常有一人停留在外面。等到他家打了水井的時候,丁氏告訴別人說:“我家打水井得到了一個人。”聽了的人就去傳播:“丁氏挖井挖到了一個人。”舉國上下的人都在談論這件事,使宋國的國君知道這件事。宋國國君派人向丁氏問明情況,丁氏答道:“節省一個空閒的人的勞力,並非在井內挖到了一個活人。”像這樣聽到傳聞,還不如不聽。