回覆列表
  • 1 # 阿儻

    個人從語言發生、及之間的歷史淵源給大家做一個分析:

    第一、四者之間的關係

    (1)、從發生學上看:

    這四個語言互無關係,漢語屬於漢藏語系,越南語屬於南亞語系,日語和琉球語共屬於日本—琉球語系,而北韓語(韓語)沒有發現別的語言與之構成同源關係。

    (2)、從語言的接觸角度來看:

    這三者都和漢語有密切關係。三種語言都或多或少地借用了漢語的詞彙來表達各種概念,尤其是比較高階的概念。而由於越南語使用群體與漢語使用群體在歷史上往來密切,越南語這三者中受漢語影響最明顯的,在日常生活中常見的概念也大量使用了漢語詞或者是越化漢語詞,甚至受漢語影響產生了原本沒有的聲調系統。

    第二、從書面上

    日語更接近漢語,是日語的漢字發音跟中文的漢字發音是完全不同的;

    第三、從用詞上

    韓語與漢語更加接近,用了很多的漢字詞相對來說韓語更好學一些;

    第四、從發音上

    日語更簡單。越南語相對最難,各種聲調發不出來,語法還顛三倒四,詞彙多,而且表達方式詭異。而且沒有太大實用性。總之,各有各的難和易吧

    另外,關於這些國家和中國還有一個傳說。

    1、日本:民間就有徐福東渡為秦始皇求仙問藥的故事。傳說徐福從秦朝帶去三百童男童女,一去不回,可能登上了日本列島。如果此傳說真實,這便是漢字最早傳入日本的證據。

    2、越南:公元前三世紀二十年代,秦朝建立,隨派兵平定嶺南,在兩廣地區和越南北部設立了桂林郡、南海郡、象郡,漢字此時傳入越南無疑。而越南在長期使用漢字的過程中,又根據漢字創造了一種與漢字字形相同的“喃字”,作為記錄京族語言的文字。後來實用性不強便廢止了。

    3、北韓:史記.北韓列傳》原文記載“北韓王滿者,故燕人也。自始全燕時嘗略屬真番、北韓,為置吏,築鄣塞。秦滅燕,屬遼東外徼。”翻譯成白話文為:北韓王衛滿,原是燕中國人。最初,在燕國全盛的時候,曾經攻取真番、北韓,讓它們歸屬燕國,併為它們設定官吏,在邊塞修築防禦城堡。後來秦國滅掉燕國,北韓就成了遼東郡以外的邊界國家。

    綜上所述,個人感覺“日語”更接近。僅供參考!

  • 2 # 紅劍魚

    日本語和越南語不太清楚,不過南韓語某些名詞部分的發音是接近中國話的,比如吉林,南韓語的發音是“給林木”;山東,南韓語的發音是“燦恩洞”。我們說“你好”,南韓人說“安寧”,其實意思差不多。所以南韓人說“你好”的時候,一般都是這麼說“安寧喝西母尼嘎”,這裡邊的“哈西母尼嘎”其實是語氣助詞,類似於我們中國各地區口頭語中的敬詞,與主題無關。

    我記得我以前有個同學,他的名字叫伊勁鬆,很帥氣的男孩名字是啊?所以這也是中國的語言之美,勁鬆,一看見這個名字,腦海中第一時間想起的是剛毅的松樹在懸崖峭壁上搖擺,任憑風吹日晒,依然巍然不動,也象徵著我們中中國人的性格堅毅之餘,也能屈能伸。

    但伊勁鬆這個名字如果用南韓語來讀出來,就全然不是這會事了,只會讓你笑掉大牙!因為伊勁鬆這三個字的南韓語發音是這樣:“一根~蔥”!雖然語音還是接近,但詞義完全相反,就像你看到的“一根蔥”這三個字,首先想到的會是什麼?嗯,一根小蔥嘛,就是所謂的小菜一碟,山東人的話,不是用它來沾甜醬就是用它卷煎餅。

  • 3 # 龍馬精神藍色小豆子

    語言,首先是語,然後是言。我們暫時把文字和語法放一邊,因為文字是後來的,同種語言可以有不同的文字。

    好,例項說話。

    如果您老家廣西,您會發現,自己獨身去越南,語言上基本不會有什麼障礙,至少可以聽得懂,或基本可以聽懂。我老家河北,曾經去過浙江,那裡的漢語讓我懷疑人生。所以,越南語其實很接近中國廣西的地方方言的。

    再說韓語。南韓人說話我們是聽不懂的,但是如果讓南韓人用朗誦一下離騷,你會發現好像,韓語和漢語是有那麼點關係的。

    好,說日本語,也一樣,通過朗誦中國古詩詞,日本語其實和漢語也有相通的地方。

    如果我們想發現不同,可以讓美中國人讀讀我們的古詩詞,那個感覺絕對是不同的。

    回到語法與文字。文字不說了,這三個國家的古文字都是漢字。語法呢,你翻翻《論語》,日本人和南韓人完全在用《論語》說話呢。

    我的觀點其實是錯誤的,因為韓語和日本語是明顯不同與漢語的。但,我的觀點又部分是正確的,網上好多越南語,韓語和日本語朗讀中國古詩詞的視訊,大家可以看看。

    目前看來,這三種語言中,發音最接近漢語的是越南語,看了這些視訊,我都想去考個越南語的翻譯證,直介面語,你學了那麼多年英語都沒有這個底氣吧。

    所以,越南語最接近漢語了。這是你要的答案嗎?

  • 4 # 前進四自然選擇

    日語只是借用了漢字和一些漢語詞彙,語法和漢語差別極大。這麼理解吧,最靠近日本的文化大國是中國,古時候日本人沒文字,自己也不會原創,只能借用現成的,正好看到中文蠻牛的,就借用過來了。但因為差別太大,直接借用讀不通,只有再改造,變化,就變成今天這樣一堆假名(其實就是日本人的字母)和漢字結合的大雜燴文字了。所以,如果日本靠著歐洲,那他們古時候就一定是學拉丁字母來造字了。

    北韓(南韓)語也和日語類似,與漢語語法差別極大,但古代基本都用漢字。為了讓更多人掌握文化,古北韓的世宗大王創造了諺文(就是今天他們用的韓語字母),但官方還是都用漢字。到了現代,他們強調民族主義,廢除了漢字,所以看上去就變成全是諺文了,和漢語完全不同了。

    越南語雖然看上去都是拉丁字母,其實反而是最接近漢語的,語法上很相似。古時候越南也用漢字,但畢竟有差別,漢字無法完全滿足他們的語言需要,所以他們自己又學著漢字發明了喃字,是模仿漢字造出來的越南人自己用的字,和漢字混合在一起用。後來法國殖民者強迫他們廢除了漢字和喃字,一律改寫拉丁字母,就變成今天這樣了。但語法是改不了,越南語在這三種語言中,語法是最接近漢語的。

  • 5 # 洞悉觀史

    中國在古時候,因為地廣人多的關係,所以發展的非常快速,在當時可謂是世界上有名的大國。也因為中國的發展速度過快,各方面都處於領先地位,因此在當時,周邊的一些小國都會派人來中國學習。就拿日本,南韓,越南這三個國家來說,他們就從我們國家學習到了不少的文化,經濟,政治等各方面的知識。到現如今,細心的朋友也能夠發現,這些國家和我們中國的漢字還有很多類似之處。從這一點也就能夠看出來,在以前,他們從我們國家學到了不少的東西。

    他們三個國家的語言都跟我們漢語有著一些瓜葛,那誰的語言算是最為接近漢語的呢?有朋友可能覺得會是越南,因為越南的古書以及越南上了年代的地方,都會有著漢語的身影。因此,這個國家的語言應該和漢語是最為接近的。在以前的話,越南還沒有進行文字改革之前,的確可以說是這個國家和中國漢字最有淵源。但是現在,為了讓越南人都能學習到語言,都能學會寫文字,所以當地採用了更為方便的表音文字作為語言。也就導致現在的越南人們,很多都已經不認識漢字了,連以前老祖宗們傳承下來的書籍都看不懂了。

    再來反觀南韓和日本,中國漢字出現最多的國家應該算是在日本。現在去到日本,即使不懂日語,看到日文中相似的漢字,很多人都能夠連蒙帶猜明白這句話的意思。這就表明著,日本的文字和我們中國的漢字其實有很大的相同點,有的不僅是音相同,意思也都是一樣的。

    接著我們再來看一下南韓,南韓的一些報紙或者文章裡面,也會出現一些漢字。但是這些字數量不僅少,有的意思還會有差距。因此來到南韓的話,如果不懂當地的語言,僅想憑藉著一兩個漢字就猜出句子的意思,那基本上是不可能的事情。

    綜上這樣一分析之後,和中國漢語最接近的國家就應該算是日本。雖然現在日本和中國的關係並不是特別的友好,但不得不說,以前日本還真的是在中國學到了不少的東西。即使是一個國家獨立的語系傳承,也有著中國的身影,這就看得出來,兩國關係以前非常的親密。不過,弱肉強食一直都是從古時候就有的道理,一旦國家變弱,日本就改變了心態,改變了態度,這也是正常的。中國如果想要不受別國欺負,那麼就要一直有著前進的狀態,要跟上時代,才能永保安寧。

  • 6 # 丁香滿屋

    關於這一點,好像學術界早有劃分。世界的語言主要分三大類:獨立語、黏著語,還有一個好像叫屈折語。漢語越南語藏語屬於獨立語,主謂賓之間不需要助詞連線,動詞沒有時態的變化,語序也沒有句型的變化。比如我愛你,我愛你主謂賓之間是直接連線的,沒有任何助詞。我正愛著你,愛字沒有任何時態的變化。我愛你嗎?雖是疑問句,但是主謂賓的順序和陳述句是一樣的。日語韓語和蒙古語屬於黏著語,主謂賓之間不能直接連線,需要藉助助詞來完成,動詞有時態的變化。比如我吃飯,日語只能說成:我啊吃哦飯(限於手機的輸入法不支援日語,我只能表達成這樣。當然日語的表述是賓語前置,要說成我啊飯哦吃。),我正在吃飯,我吃過飯了,日語的表達吃這個動詞是有時態變化的。所以日本人說中國話說成:你的八路的幹活?之所以要加“的”是因為受其母語的影響。英語等拉丁語系屬於屈折語,和獨立語一樣,主謂賓之間不需要助詞連線,但動詞有時態甚至人稱單複數的變化,語序隨句型要發生改變。英語大家都學過,就不用我舉例了。

    所以綜上所述,我認為最接近漢語的應該是越南語,而韓語和日語接近。

    至於說誰家保留的漢字或漢語詞彙最多那是另外一個問題,那題主的問題應該說成誰受漢語或漢文化的影響力最大?語言和文化是兩碼事。

  • 7 # 夢迴唐朝162458004

    日本沒有自己的文字,直接拿來中國漢字使用,他們用訓讀的方式讀寫漢字,雖然也有少量的漢字詞語的日本發音和中國的發音相同,但大部分漢字組詞的發音與我們是完全不同的,甚至同樣的漢字也有多種發音,比如日本的許多場所就要求日本人在他們填寫姓名的時候務必要標註讀音假名,所以說日本用中國的楷書草書偏旁創造的平假名和片假名是用來給漢字發音的。北韓以前曾經作為中國漢朝的四郡被中國直接統治,漢字的影響非常巨大,甚至很長時間漢字都作為唯一的文字使用,雖然北韓語中有許多本土的發音,但在北韓語中有百分之七十詞語的發音和中國的詞語相同或者接近,所以漢字漢語的使用北韓民族要接近中國,而越南曾經作為郡縣被中國直接統治了一千多年,自己建國後仍然作為中國的屬地存在直到法國入侵後才脫離中國的懷抱,曾經大量的漢人進入越南定居,同當地的越人融合,他們使用的古漢越發音以及後來自己演變的字喃都深受中國文化的影響,法中國人入侵前漢字是越南唯一通行的文字,雖然越南脫離法國獨立和廢除了漢字使用拉丁字母,但其中大量的漢語讀音仍然繼續使用,這是永遠不可能消除的,綜合來看越南的語言是最接近中國的。

  • 8 # 蘇格拉史

    三種語言都受到漢文化的影響,所不同的是在書寫層面古代越南和北韓受到的影響更大一些。雖然日語中有大量的漢字,但其有獨特的讀法和釋義(音讀和訓讀)其詞彙與漢語有一定量文化關聯但都不屬於我們判定是否為同一種語系所依據的核心詞同源的特徵!所以漢語日語沒有同源的親緣關係。

    其實同為漢藏語系的藏語與我們漢語是同源的,雖然可能因為地理隔絕或其他原因造成的文化交流比以上三種語言可能要少,而且藏語有明顯的屈折語性質,但漢語藏語確實是同源的!

    漢語和越南語同為孤立語(分析語)越南語是目前已知的資訊密度最高的語言,其次漢語中古漢語可能更高。越南語屬於南亞語系與漢語雖有文化關聯但不存在親緣關係。

    與前面提到的越南語相似,韓語和漢語也有一定文化關聯但不屬於同源的親緣關係。韓語和日語的語系劃分還沒有明確的結論,但二者都有明顯的粘著語特徵。可能日語和北韓半島北部中國東北地區的古高句麗國有一定的關係!畢竟彌生人的來源嘛?

    四種語言各自屬於不同語系(韓語日語還不好說)沒有核心詞同源的親屬關係,但部分詞彙相互間有文化關聯,越南語同為分析語可能更近似於漢語。

  • 9 # 華夏雲夢澤人

    南韓越南以前是全部使用漢字,後來才改成自己創造的文字。越南現在文字還不是自己創造的,而是外中國人創造。日本相對借用漢字的比例大一點。語言來說,韓語越南語,一定意義上,可以說就是漢語的方言,看過韓劇的就知道,很多詞發音就很接近現在的普通話。

  • 10 # 帥到被所有人嫌棄

    排除文字文化影響,從語法上看,漢語跟英語是最像的,都是主謂賓結構,中中國人學起來比較容易。日,韓,越都是主賓謂結構,要根據謂語變化才能知道語句的時態結構。漢語沒有語態變化,必須跟前後句語境判斷句子狀態。每種語言都是比較獨特的,最好看專家的解讀

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 農商銀行和農業銀行有什麼區別?