回覆列表
-
1 # 貓忘了魚尾紗1285
-
2 # 海洋動物學家
因為在英語中,凡是“面皮包著餡兒”的都叫dumpling,所以餃子的英語是dumpling。
除了餃子以外,雲吞、包子、餡餅、灌湯包、韭菜盒子都是dumpling。另外,英語口語中dumpling還能形容矮胖的人。
例句:To make stuffed dumpling is his speciality.
翻譯:包餃子是他的拿手好戲。
擴展資料
世界各地的餃子說法
1、日本“餃子”:Gyoza
日本的Gyoza以煎餃為主,比較像我們的鍋貼。餡料是豬肉、大蒜和白菜,通常肉很少,蘸料是醬油、醋和辣油。
2、意大利“餃子”:Ravioli
意式方餃(Ravioli)是意大利的傳統美食。用雞蛋和麵粉做成方餃的面皮,包入肉和蔬菜,放入水中煮熟。因為形似一個扁平的小枕頭,所以經常被稱為方餃子。
按照 dumpling 的定義來講,包子、元宵、青團都算是 dumpling,所以用它來表示餃子顯然不合適。
這也就是為什麼越來越多的老外直接管餃子叫 jiaozi,管包子叫 baozi、bao,就像他們說墨西哥菜的時候也都用西班牙語的原名。