回覆列表
  • 1 # 差不多仙森1

    首先,嚴格來講,Cantonese並非是粵語,在ISO 693-3的標準下,粵語的正式稱呼為Yue Chinese,Cantonese(粵海片-廣州話)是Yue的標準音,類似於普通話之於漢語官話的關係(實際上英語的Mandarin是官話的意思,而普通話的英語是Standard Chinese),只是在使用習慣上往往直接用前者指代了後者

    以下是所有漢語系的有ISO語言程式碼的語言,依次為閩東語、晉語、官話、莆仙話、徽語,閩中話,贛語,客家話,湘語,書面語,閩北話,閩南話,吳語,粵語,平話(北),平話(南)。這些都屬於漢語下的次級語言,他們都是漢語Chinese的組成部分,目前有且只有這16種漢語次級語言擁有國際程式碼。

    迴歸正題,你所說的只有廣東話有專屬英文,也不是這樣的,可能是你孤陋寡聞,隨便舉幾個例子:

    Hokkien 閩南語—泉漳片—海口腔(通常可直接指代閩南語,對面的灣灣自稱的Taiwanese其實也是Hokkien)

    Hakka 客家話

    Teochew 潮州話

    Auish 吳語—甌江片—溫州話

    Shanghainese 吳語—太湖片—上海話

    Taishanese 粵語—四邑片—台山話

    等等還有很多,不一一列舉了

    總的來說,向海外移民較多的地區的語言/方言,都有自己的專屬英文,而廣東話在國際上屬於較為強勢的漢語語言,加上香港這個以粵語標準音Cantonese為官方語言的地區擁有一定的國際地位,使得其出現頻率較高,但它並不是唯一的。

  • 2 # 外語那點事

    這個問題其實很好回答,能看到Cantonese這個詞,其實就是造詞規則的原因,這個詞本身也沒有任何的特別之處。

    如果按照中國官方的造詞規則,方言應當以:拼音+Chinese為命名規則。比如:Cantonese可以寫成:Yue Chinese或者Yue-Chinese。其他地區以此類推。

    但是,在國際上還有2種表達方言的方法:

    1 地名+Dialect

    2 地名ese

    所以,你還會看到:Canton Dialect 和 Cantonese

    有人會說,為啥不叫:Guangdongese?

    這樣叫,也完全沒問題。只不過涉及到習慣的問題,因為拼音比外中國人發現中國,攻打中國,殖民中國的時間都晚,所以,在拼音出現之前,有他們自己的叫法。

    比如,荷蘭人叫臺灣 Formosa,英中國人叫廣東:Canton,叫廈門Amoy,德中國人叫青島 Tsingtau,叫膠州灣: Kiautschou ……

    我們可以看出,曾經被殖民過的地方,都有自己的外語名稱。寫法都和現在的拼音不同。

    所以,又可以根據上面的命名法再造出3個叫法。

    廣東人在歐美特別的出名,在任何一本旅遊手冊上,你都會看到一句話:廣東人除了四條腿的桌子椅子,天上飛的飛機,地上跑的汽車不吃以外,其他什麼都吃。這句話甚至可以在這些國家的動畫片,小學教材上面看到。

    所以,因為很出名, Cantonese 和 Canton 可以在任何字典上找到。不出名的Formosa 和 Amoy只能在大字典和中學的世界史課本里面找到。

    但是,這些詞都是中性詞,沒啥問題。比較倒黴的是上海和北京,Shanghaier 不是上海人,是騙子,人販子的意思,你得說Shanghainese。Pekinese則不是北京人,有京巴狗的意思,得說Pekinger。但是,不講文明,喜歡侮辱中國的外中國人則有可能,故意叫上海人Shanghaier,叫北京人Pekinese。

    中中國人還算好的,蒙古人,直接被拿去命名先天疾病,把智力障礙和國名關聯了起來。歐洲人對於亞洲人的歧視,無所不在。

    北京申奧成功後,中國直接把北京名稱改成了Beijing,從此全世界都知道Peking“被改成了”Beijing,可以算得上是揚國威的一次。

    相信隨著中國國力的提升,中國國家宣傳力度的加大,那些老名字慢慢會被取代,國際上也會慢慢接受中國的正統命名方法。

  • 3 # FcLin169083203

    因為說廣東話(粵語)的人在世界上超過一億人,幾乎世界各國都有原祖籍是廣東的僑民。最早到達世界各國謀生的人主要是粵人,目前許多國家的馬路名稱或建築物名字都是用粵語發音所拼譯(即威妥瑪拼法,在西方國家非常通用)粵人有自己的語言發音符號,有粵語字典,這是其它方言所沒有的,現在Cantonese已經成為廣東人(廣東話)的標準名詞,而不是叫什麼Yue Chinese,理由是:西方國家所採用的拼法到現在還是釆用“威妥瑪拼法”而Yue的拼法並不是這種拼法。說到Mandarin起初譯成是滿語,現在應理解為普通話。

  • 4 # 鴻門今始為君開

    Cantonese的出現於清末,比民國還要早,那時候中國沒有國語和普通話的概念。對於中國事物在外語的翻譯稱呼是沒有標準,甚至沒有考慮過。那時候外中國人喜歡怎麼用其本國語言翻譯,都隨他們。因為香港特區的緣故,所以英國對廣東話需要有一套官方的翻譯系統。至於中國其他地方的方言,由於需求不大,所以沒有系統化去定名。

  • 5 # RuBilly

    大家知道中國有個地方叫“Canton”嗎?這是外中國人很早以前對廣州的標註,而不是現在的“Guangzhou”,又因為廣州是中國很早以前的通商口岸,所以很多外中國人認識廣州話,因此就有了“Cantonese”。

  • 6 # 上海老克勒808

    在大多數英語國家,習慣上用Chinese表示粵語,Mandarin表示普通話。Cantonese只是極少部分非廣東籍華人華裔對粵語的叫法,鬼佬是分不清中國方言的。所以Cantonese是中式英語的人造詞,不是真正的英語。

  • 7 # 楓樵葉坡

    太有了,首先北京官話mandarin, 上海話 Shanghainese,廣東話 Cantonese, 客家話 Hakkafa, 等

  • 8 # 老虎喜歡吃棉花糖

    還有toishanese,在美國政府或者學校翻譯,都有一種中國的語言叫Toishanese。曾經在美國加拿大這些國家裡,Toishanese就是中文的代表,而不是普通話。廣東是中國最富有的地方,難免有人嫉妒廣東人,到處抹黑廣東話。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 放開管制,電動自行車、電動摩托車、踏板摩托車哪種銷量更大呢?