回覆列表
-
1 # 用戶4956102793449
-
2 # 天行建227
會一點。
南韓深受中國文化的影響,老一輩或者稍有年紀的都看得懂漢字,只不過是繁體字。儘管前幾天開始南韓呼籲廢除漢字制度,但一直沒能根除漢字,新聞上還會有漢字出現。比如大暴雪的話大就寫漢字,因為寫韓語的話有的會弄混~不經常見,但沒根除!年輕人就不怎麼懂了~
-
3 # 知情達理葉子0J
南韓老一輩大約五六十年前的人,還是可以看得懂中文的。自從南韓朴正熙上檯當總統後,就將漢字廢除。推廣南韓的彥文,現在南韓年輕一代的年輕人都已經看不懂漢字了。
在南韓五六十歲以上的老人,還是可以看得懂漢字的,華人到了南韓,要是碰到這些老人,就算語言不通,拿筆寫字,也能夠互相交流。
-
4 # 打工人孫
一般年齡大的人看得懂一部分漢字,因為他們在上學的時候學過漢字,但是都是繁體的,現在的南韓的年輕人已經不認識漢字了,因為已經不學了,韓語中有很多漢字詞,就是從中國傳過去的詞,念法上和中文很相近,字體上就是純正的南韓文字了,在報紙上也會出現漢字即繁體字,因為有的韓語的單詞可以有很多意思,後面用括號標注上漢字,來表示這裡指的意思,加以區別,總的來說還是一部分人看的懂繁體字。
-
5 # 用戶3355332377575527
老一輩的南韓人大多都看得懂~~也會寫~~但是不會念~因為他們的發音跟我們是不同的~~1446年南韓人發明了他們的字母,但是還是大量使用漢字~~因為使用韓文字母是低級的表現但是自從南韓1948年跟1954年兩次廢除漢字之後現在的南韓年輕人,幾乎都不會看漢字了
-
6 # 用戶3491586022701
日本人看繁體字很多能看懂特別是我們的古文
我老師是日本人看古文三國演義比我們還厲害……
汗……
但是中文和日文及韓文的語法差太多
勸你最好是用英語交流
日本人學英語的超級多
我家鄉青島。南韓在改名稱翻譯方式前,青島就是寫作청도,音譯寫法後改為칭다오。청도其實也是南韓本土內一個郡的名稱。所以,確實是有歧義。說著比較奇怪,但是還是有必要的。和難聽不難聽沒有關系。----------------------------------------@DrKCN 讚我了。寶寶好開心。