回覆列表
  • 1 # 用戶7994487464459

    朱生豪的譯本比較早 認可的人較多 評價也比較高 他的翻譯比較流暢 孫大雨本身是一個詩人 能夠韻譯《李爾王》 但是評價卻沒有朱生豪高 梁實秋身處台灣 但是總是覺得他的翻譯沒有那麼有味道 相較而言 蕭乾曾經出過一個莎士比亞戲劇的改編童話版 反倒更有趣味 如果就你的問題而言 朱生豪的譯本評價最高流傳最廣 追問: 有人說卞之琳譯的最好 回答: 不是特別清楚 沒有看過卞之琳的譯本 很抱歉 但是這個問題我可以很明確的回答你 譯本的問題是仁者見仁智者見智的 有人說好 不等於你的感覺好 我的經驗是 將幾個譯本綜合比較一下 就比如都德的《磨坊書簡》我就看過至少三個版本的 有當代的有現代的 最後的感覺是各有利弊 建議你選擇自己喜歡的 或者如果你有需要可以根據需要選擇適當的 追問: 說的很在理。 你這麼在行啊, 佩服佩服。 能留下QQ嗎? 還有幾個外國名著要問的。 回答: 哈哈 我看的不是很多 大家互相交流吧 我來加你 你的QQ是 追問: 825520279

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何進行電腦分盤?