-
1 # MochaBerry
-
2 # 孤舟釣江雪
歐美當然知道“甩鍋”這個詞的含義,因為這個形象的說法,就源自於歐洲。
所謂“甩鍋”,在西方政治學研究中有一個較為正式的表述,叫“規避責任政治”(翻譯過來是:Politics of Blame AvoiDance)。而從對西方政治的諸多相關研究中可以看出,規避責任政治(即“甩鍋”)與西方的選舉有著天然的聯絡。
一個不爭的事實是,一旦遇到大選之年,政黨之間相互“甩鍋”總是最賣力的,力度至少不輸於想選民展示自己有多麼的優秀。這也是為什麼美國疫情大爆發之際,特朗普要向中國頻頻甩鍋的原因,因為今年是美國大選之年,特朗普想連任,就必須把美國疫情爆發的責任甩給別人,他把鍋甩給中國、甩給世衛組織、甩給前任奧巴馬、甩給各州州長們,等等。總之,他自己沒責任。
對美國的甩鍋行為,中國要有充分的應對準備。現在除了亮劍,我們沒有退路。
-
3 # 坦誠評說
甩鍋這個詞是中中國人發明的,外中國人肯定不知道什麼意思,得看翻譯怎麼解釋了,翻譯得找和這個詞差不多,相同的意思的詞讓外中國人明白,
-
4 # 雲隨風遠
不管美歐的語言,是怎麼解釋它們嫁禍於人的行為;事實上發生的,就是中中國人比喻的甩鍋行為。文化有異,表達不同;道理一樣,異曲同工。
-
5 # 五星耀中華
甩鍋早已滲透於歐美生活方方面!自古以來就會,而且運用純熟。只不過不叫甩鍋,鍋叫替罪羊!遇事尋替罪羊,代為受過,是貫穿其歷史的一條靚麗風景線。。
-
6 # 望洋捕撈
美歐只知道甩鍋,不知道最後誰來背鍋。我們可不背這種黑鍋。美歐只知道害人,不知道別人怎麼除害,最後害人不成反害自己!
-
7 # 微信一一情暖人間
甩鍋,對外中國人來說等於對牛彈琴。而本中國人很清楚,就是把又髒又黑的鍋甩給你背,造成全身黑髒。當然如果是煤氣灶煮的鍋頭不會有黑灰的,甩鍋也不會黑。
-
8 # 乒乒風度
看到美國建議特郎普甩鍋中國的檔案英文用詞很簡單,那攵件建議特郎普Let china pay .(讓中國去付出)。我們中國的俗語翻成英語可能簡單化翻譯。咱們的鍋是麻煩的意思,甩鍋也就是丟擲麻煩的意思,甩鍋中國也就是把麻煩拋給中國,那麻煩落到中國頭上了,中國就只好被迫去應付,去付出人力物力與財力。美國特郎普和蓬佩澳之流大無恥,自己應對不好新冠疫情就無恥地把禍水外引,"讓中國去付出"。
-
9 # 李老六LI
我們要反擊反擊!堅決反擊!全力反擊!對那幫流氓無恥的國家決無仁慈可言。我們要紮紮實實地做好自已的事情,實現中國夢,國盛民強,才不會受人欺負。中國加油!
-
10 # 戲說無字真經
甩鍋這個詞的前身,應該是背黑鍋。這鍋也是個借用詞,意指負擔不應有的罪(黑)名。
中國有個口頭禪,我算是(終於)知道鍋是鐵打的了。這鍋是鐵打的還是鋁造的無所謂,內涵是我終於明白這個道理了。
天下人萬事同理萬人同心,話語的組詞形式不同,道理卻是相通的。三國演義裡常用的一個詞就是英雄所見略同。
歐美人只要明白碰磁是什麼意思,就絕對會明白甩鍋是什麼意思的。至於怎麼翻譯我也不知,也不想過問。
回覆列表
blame game應該可以比較好的表達甩鍋這個意思。play the blame game,玩弄指責別人的遊戲,藉以甩脫自己的責任,也就是甩鍋了。
讓我們來看個例句。
The police and the mayor are playing the blame game over the mistaken shooting of a suspected terrorist.
針對這起誤殺案,警察和市長玩起了甩鍋遊戲。
學習更多英語知識,記得關注每日英語精選。