回覆列表
  • 1 # 溫州人在酒都

    國酒茅臺,英文名為"KWEICHOW MOUTAI"。“MOUTAI"是茅臺酒的國際註冊商標,並不是漢語拼音。茅臺酒商標拼音”MOUTAI"是威妥瑪式拼音,在1951年茅臺酒廠國營就開始這樣為名的,在當時的中國和國際上是非常流行的,

    中國清末時期,在中國和國際上屬於流行的中文拼音方案,這個方案都被普遍用來拼寫中中國人的名字,地名等。

    在1958年中國現代漢語拼音方案頒佈了後,國家從此就要求使用規範的漢語拼音,但是經過考慮,當時茅臺酒商標“MOUTAI"在國際上已經形成了知名品牌,還有最初外中國人讀”茅臺”二字的發音,就乾脆給茅臺酒取了這個音譯名。

    我是小林,一位熱愛酒的老鐵!

  • 2 # 鄉村西客

    嗯。 這種使用國際音標法,使用接近英文發音的拼音,如姓李的,通常譯作lee .清華大學譯作Tsinghua University,青島譯作 tsingdao

    使用這類發音的商標名,都是有“國際視野”的,就是希望把自己產品推向國際友人的。

    比如張裕“changyu” 茅臺“moutai” 參加過世界博覽會,要讓外中國人知道這個產品,念出和漢語接近的發音。就形成了國際音標的拼音方法,並且一直傳到現在。

    隨著英語的普及,這種命名商標的方式漸漸淘汰了,要麼就是拼音,要麼就是純真的英文,因為國際音標,即使老外也不是很能念出了。

  • 3 # 爾東7536

    這些音譯的方法,是按照按別人的理解方式,譯成英文字母后的樣子,我們看起來感覺有點怪。就像金字好多都翻譯成king

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 你這輩子遇見過真正的愛情嗎?如果有,請分享你的愛情故事?