回覆列表
  • 1 # 樸麗環

    無法明確答案,需要具體語境判斷。
    解釋在英語中,degrees這個詞可以表示許多種不同的度量單位,包括溫度的攝氏度、華氏度,角度的度數等等。
    因此,需要根據上下文語境具體判斷其所指單位。
    在英語表達中,對於模糊的語言表達,需要結合上下文明確意思,以免產生歧義。
    同時也需要靈活運用上下文語境理解和表達,避免在交流中出現誤解。

  • 2 # 聲聲慢lll

    這取決於具體的背景和語境。
    如果是在一般的氣象、物理學、化學等領域,degrees通常指的是攝氏度,因為攝氏度是國際通用的溫度單位。
    而在美國等一些國家,由於使用習慣,degrees有時可能指的是華氏度。
    因此,在特定的場合下,需要根據具體的上下文來理解degrees的意思。

  • 3 # WDTT486

    是攝氏度,

    攝氏度,為溫標單位,是瑞典天文學家安德斯·攝爾修斯於1742年提出的,其後歷經改進。攝氏度的含義是指在1標準大氣壓下,純淨的冰水混合物的溫度為0攝氏度,水的沸點為100攝氏度。

  • 4 # 一個賣酒老人

    degree的基本意思是“度”。可指圖形的角度,也可指坡度,更常用於指溫度。degree用作溫度的“度數”時,是科技術語,用作可數名詞,有時可縮寫為deg,常與介詞at連用,表示“零攝氏度以上”; 與介詞of連用時,表示“零攝氏度以下”。

  • 5 # 不急的桃酥

    "Degrees" 這個詞本身並不能確定是指攝氏度還是華氏度。一般來說,在科學或國際標準中,"degrees" 更多地指攝氏度,因為攝氏度是國際單位制中的溫度單位,被廣泛使用。

    而在某些特定的上下文或地區,"degrees" 可能會指代華氏度或其他溫度單位。因此,在具體情況下,需要根據上下文和背景來確定 "degrees" 所指的溫度單位。

  • 6 # 用戶3597431551634

    華氏度,溫度是衡量熱量的量度單位,常用的有攝氏度和華氏度,其中攝氏度的0度代表絕對零度(絕對零度是物理學中溫度的最低點),而華氏度的0度代表32度。

  • 7 # Mr檸檬果

    度數(degrees)並不具體指代攝氏度或華氏度,所以需要根據上下文來確定具體的溫度單位。

    在國際標準中,一般使用攝氏度(Celsius)作為溫度單位,而在部分國家,如美國等則使用華氏度(Fahrenheit)。因此,在使用度數時,需要視情況而定。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 寡相臉的女人特徵?