Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
林肯葛底斯堡演說(Lincoln's Gettysburg Address)是美國總統亞伯拉罕·林肯在1863年11月19日所發表的演講。該演講被認為是美國歷史上最偉大的演講之一。以下是林肯葛底斯堡演說的中英文對照:
英文原文:
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
中文翻譯:
八十七年以前,我們的祖先在這個大陸上創立了一個新的國家,懷揣著自由的理念,並把這個國家奉獻給了人人生而平等的信念。
此時,我們正處於一場轟轟烈烈的內戰中,為了考驗這個國家是否能夠長久地存在,無論是這個國家還是其他奉行相同信念的國家。我們正在一處戰場上相聚,我們來此是為了把這片土地定為那些為了這個國家的生存而獻出生命的英靈們的永恆安息之地。這樣做完全合適而恰當。
但是更加深遠地來看,我們不能將這個土地獻給——我們不能為這片土地奉上聖潔神聖的禮物——這個英勇的活著的和死去的人們,已經為此貢獻了他們的一切,遠超過了我們微薄的力量能夠增添或者減損的。世人並不會注意、長久地記住我們在這裡所說的話,但是他們永遠不會忘記他們在這裡所做的事情。對於我們來說,在這裡,更應該致力於那些在這裡戰鬥的人們尚未完成的事業——我們更應該致力於那些在此給予最後付出的人們的壯麗事業。我們對此有著堅定的決心——這些死去的人們不會白白犧牲——這個國家在上帝的庇佑下,將會重新獲得自由——人民的政府,由人民所組成,為人民所治理,將不會從地球上消失。