Don't Let It Bring You Down
不要一蹶不振
Old man lying by the side of the road
垂暮之人側臥在路邊
With the lorries rolling by,
車輪聲隆隆不絕於耳
Blue moon sinking from the weight of the load
憂傷的月亮在不堪重負中沉淪
And the building scrape the sky,
摩天大廈衝破雲霄
Cold wind ripping down the allay at dawn
寒風打破黎明的沉寂
And the morning paper flies,
新的一天又不期然到來
Dead man lying by the side of the road
逝者長眠於路邊
With the daylight in his eyes.
眼眸中盡是對“生”的向往
Don't let it bring you down
It's only castles burning
現在是大廈將傾之時
Find someone who's turning
找到那個扭轉乾坤的人
And you will come around
你就會獲得重生
Blind man running through the light of the night
迷惘的人奔走於午夜的街燈下
With an answer in his hand
手握所謂的答案
Come on down to the river of sight
向著希望的曙光勇敢前行
And you can really understand
到時你就會一目了然
Red lights flashing through the window in the rain
雨中的紅光劃過窗畔
Can you hear the sirens moan?
你可聽到那警笛聲聲不休?
White cane lying in a gutter in the lane,
(一切都消失不見)惟有白色手杖靜靜的躺在街邊的水溝中
If you're walking home alone.
若你正獨自走在歸途
備注:
(1) Blue moon 直接翻譯就是憂傷的月亮,還有一層意義就是漫長的時光。看歌詞的意思,黎明到來之前,應該是在說月亮的引退。(蔚藍的月亮?我還沒見過。)
(2) And the morning paper flies,晨報滿天飛,比喻新的一天到來了。
(3) Don't let it bring you down不要被打垮 意譯為 不要一蹶不振。
(4) It's only castles burning 這只是城堡在燃燒。比如舊事物的崩潰,故而意譯為:現在是大廈將傾之時
(5) Find someone who's turning 找到那個正在改變的人 意譯為:找到那個扭轉乾坤的人
(6) And you will come around 你就會甦醒過來 比喻 你就會獲得重生
(7) Blind man我理解為迷惘的人
(8) Red lights我理解為危險的事物。翻譯為“紅光”表示一種警戒。
(9) White cane lying in a gutter in the lane, 這句話我理解為“人去物還在”的悲哀。
OK,以上就是我對這首歌的理解和翻譯,我是一邊聽一邊翻譯的,很憂傷的意境,但還沒有完全陷入絕望。你的體會如何?我們可以一起交流。
Don't Let It Bring You Down
不要一蹶不振
Old man lying by the side of the road
垂暮之人側臥在路邊
With the lorries rolling by,
車輪聲隆隆不絕於耳
Blue moon sinking from the weight of the load
憂傷的月亮在不堪重負中沉淪
And the building scrape the sky,
摩天大廈衝破雲霄
Cold wind ripping down the allay at dawn
寒風打破黎明的沉寂
And the morning paper flies,
新的一天又不期然到來
Dead man lying by the side of the road
逝者長眠於路邊
With the daylight in his eyes.
眼眸中盡是對“生”的向往
Don't let it bring you down
不要一蹶不振
It's only castles burning
現在是大廈將傾之時
Find someone who's turning
找到那個扭轉乾坤的人
And you will come around
你就會獲得重生
Blind man running through the light of the night
迷惘的人奔走於午夜的街燈下
With an answer in his hand
手握所謂的答案
Come on down to the river of sight
向著希望的曙光勇敢前行
And you can really understand
到時你就會一目了然
Red lights flashing through the window in the rain
雨中的紅光劃過窗畔
Can you hear the sirens moan?
你可聽到那警笛聲聲不休?
White cane lying in a gutter in the lane,
(一切都消失不見)惟有白色手杖靜靜的躺在街邊的水溝中
If you're walking home alone.
若你正獨自走在歸途
Don't let it bring you down
不要一蹶不振
It's only castles burning
現在是大廈將傾之時
Find someone who's turning
找到那個扭轉乾坤的人
And you will come around
你就會獲得重生
Don't let it bring you down
不要一蹶不振
It's only castles burning
現在是大廈將傾之時
Find someone who's turning
找到那個扭轉乾坤的人
And you will come around
你就會獲得重生
備注:
(1) Blue moon 直接翻譯就是憂傷的月亮,還有一層意義就是漫長的時光。看歌詞的意思,黎明到來之前,應該是在說月亮的引退。(蔚藍的月亮?我還沒見過。)
(2) And the morning paper flies,晨報滿天飛,比喻新的一天到來了。
(3) Don't let it bring you down不要被打垮 意譯為 不要一蹶不振。
(4) It's only castles burning 這只是城堡在燃燒。比如舊事物的崩潰,故而意譯為:現在是大廈將傾之時
(5) Find someone who's turning 找到那個正在改變的人 意譯為:找到那個扭轉乾坤的人
(6) And you will come around 你就會甦醒過來 比喻 你就會獲得重生
(7) Blind man我理解為迷惘的人
(8) Red lights我理解為危險的事物。翻譯為“紅光”表示一種警戒。
(9) White cane lying in a gutter in the lane, 這句話我理解為“人去物還在”的悲哀。
OK,以上就是我對這首歌的理解和翻譯,我是一邊聽一邊翻譯的,很憂傷的意境,但還沒有完全陷入絕望。你的體會如何?我們可以一起交流。