-
1 # 開心就好啦2006
-
2 # 哇塞147258
"Turn one's back on" 和 "drop out of" 都可以表示某人放棄某個事情或離開某個團體,但它們的用法和含義略有不同。
"Turn one's back on" 意為“背棄、背叛”,通常指某人在關鍵時刻離開他們的朋友、親人、信仰、原則等,或者在面對困難或危險時選擇逃避或背叛。這個短語通常帶有負面的含義。
例如:
- She turned her back on her friends when they needed her most.
(當她的朋友們最需要她的時候,她卻背叛了他們。)
- He turned his back on his family and ran away to start a new life.(他背棄了家人,逃跑去開始新的生活。)
"Drop out of" 意為“退出、輟學”,通常指某人主動離開學校、組織、比賽等,或者停止參與某項活動。這個短語通常不帶有負面的含義,而是表示某人主動做出的選擇。
例如:
- She dropped out of college to pursue her dream of becoming a writer.(她輟學追求成為作家的夢想。)
- Many students drop out of sports because they feel too busy with their other commitments.(許多學生因為覺得太忙而退出了體育活動。)
總之,"turn one's back on" 強調的是某人在關鍵時刻背叛了他們的朋友、親人、信仰、原則等,而"drop out of" 則強調的是某人主動離開了學校、組織、比賽等,或者停止參與某項活動。
-
3 # 花開富貴45643169
你好
turn one's back to 從字面上解釋,這是把自己的背對著某人。可是,實際上這是指根本不理會某人,或不肯給那個有困難的人任何幫助。有背棄、背對的意思。
turn one's back on 是不理睬
希望對你有幫助基本都是固定用法,可以多查閱資料去鞏固
回覆列表
1. 區別2. "turn one's back on"和"drop out of"都表示放棄或離開某個事物或群體,但在使用上有一些不同之處。
"turn one's back on"通常指的是對某個人、組織或原則的背叛或不支持,表示不再支持或關心某人或某事。
例如,他曾經是我們的朋友,但現在他已經對我們完全不理不睬了,他徹底背叛了我們,他完全turn his back on us了。
"drop out of"則指的是中途退出某個活動、組織或學校,表示放棄參與或繼續某事。
例如,他在大學的第二年就輟學了,他drop out of college了。
3. 延伸 在日常生活中,我們可能會遇到很多情況需要使用這兩個短語。
例如,一個人可能會因為對某個政黨的政策不滿而決定turn his back on該政黨,或者一個學生可能因為學業壓力太大而選擇drop out of學校。
了解這些短語的使用方式可以幫助我們更準確地表達自己的意思,並與他人更好地溝通。