首頁>Club>
3
回覆列表
  • 1 # 晴萱朗讀

    1. “……是由……構成的”可以翻譯為“consist of/by...”,例如:“這個機器人是由金屬和塑料構成的。”可以翻譯為“This robot consists of metal and plastic.”

    2. “……被設計用來做某事”可以翻譯為“be designed to do sth”,例如:“這種藥被設計用來治療感冒。”可以翻譯為“This medicine is designed to treat colds.”

    3. “除了……還有……”可以翻譯為“in addition to…, …”,例如:“除了閱讀,他還喜歡打籃球。”可以翻譯為“In addition to reading, he also likes playing basketball.”

    4. “與……相比”可以翻譯為“compared with/to…”,例如:“與去年相比,今年的銷售額有所上升。”可以翻譯為“Compared with last year, this year's sales have increased.”

    5. “在某些方面相似/不同”可以翻譯為“similar/different in some aspects”,例如:“這兩種顏色在某些方面很相似,但在另一些方面則不同。” 可以翻譯為“These two colors are similar in some aspects but different in others.”

    6. “對於某人來說很重要/必要”可以翻譯為“be important/necessary for sb”,例如:“鍛鍊對於身體健康來說很重要。”可以翻譯為“Exercise is important for physical health.”

    7. “……是由……組成的”可以翻譯為“be composed of/by…”,例如:“這首歌是由五個部分組成的。”可以翻譯為“This song is composed of five parts.”

    8. “在某些方面有益”可以翻譯為“be beneficial in some aspects”,例如:“閱讀對於提高英語水平有益。”可以翻譯為“Reading is beneficial in improving English proficiency.”

    以上是常用的漢譯英必背模板,但需要注意的是,在具體語境中,需要根據句子結構和表達方式進行靈活運用。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 貓超定製款為什麼更便宜?