在解說這個語法之前,我們先來看一段日文:
今日は去年新たに就任した永井清光園長が、障害者や高齢者の福祉に関わる市の職員およそ50人に対し、共生社會の実現をテーマに講演しました。
現在我們把和這期語法知識點無關的內容,也就是上面這段文字裡黑色的部分先翻譯出來:
“去年新上任的園長永井清光,……發表了以實現共生社會為主題的演講”,剛好也是上面這段話的主幹。
“園長髮表演講”是這段話的主要含義。那麼向誰發表了演講呢?仔細分析就能發現,這個動作的對象是“~に対し”前面的內容,也就是「職員」,但這個「職員」前的修飾語比較長。
障害者や高齢者の福祉に関わる市の職員。
直譯:殘疾人和老年人福利有關的市工作人員。
把這句話整理一下,改為“負責殘疾人和老年人福利的市政工作人員”。
「に関わる」,有時候也寫成「にかかわる」。
接續:N+に関わる。
看到這個語法裡的漢字,估計大家能猜到「に関わる」的含義了,沒錯,它表示和……有關係,對……有影響。
用日語來說就是,「 Nに関わる」は「Nに関係がある」「Nに影響を與える」という意味です。
例:ピアノが好きなので、將來は音楽に関わる仕事をしたいと考えています。/因為喜歡彈鋼琴,所以將來打算從事和音樂有關的工作。
翻譯「に関わる」的時候,大部分是可以像上面那個例句一樣,直接翻譯為“和……有關”,但偶爾也需要靈活翻譯,正如本文開篇提到的例子一樣。
表示“過去”的場合,用「 Nに関わった」。
最新評論