在《詩經》中有一首詩,它是一首祝福“君子”的歌。在我看來,其中也說出了夫妻之間的相處之道。
樛木是一種樹枝向下彎曲的樹,葛藟生於樹下,可以保護樹根,並依附樹木生長。用樛木代表男子,以葛藟比喻女子,樛木和葛藟的關係比喻夫妻或者愛人相親相愛,互相扶持。
在這個世界中,平凡、平淡才是常態。短短一生,不過百年,大多數人都會選擇兩人相伴度過彼此的一生。
兩個人一起走,不再是一個獨立的個體的時候,相互扶持才能走得更長久。
正如這首詩中說的那樣,代表男子的樛木需要葛藟來保護自己的根部,自己才能茁壯生長;代表女子的葛藟只有依附樛木,纏繞向上生長,它才能見到陽光。
生活也許不會一帆風順,有人相伴才能迎風破浪;生活也許都是柴米油鹽醬醋茶,有人相伴才能有滋有味。
兩個人相處,沒有誰比誰更強,而是誰沒有誰都不能過得更好。
男子如樹,女子如藤,二者纏繞相依,福祿才能相隨。
這首詩叫做《樛木》,是“詩經║國風·周南”中的一篇。
正文如下:
南有樛木,葛藟累之。樂只君子,福履綏之。
南有樛木,葛藟荒之。樂只君子,福履將之。
南有樛木,葛藟縈之。樂只君子,福履成之。
解析如下:
南有樛木,葛藟累之。樂只君子,福履綏之。
【譯文】
南方有枝條彎彎的大樹,滿樹青藤纏繞著生長。一位快樂的君子,願幸福降臨在他身上。
【註釋】
樛(jiū):下曲而高的樹。
葛(gě)藟(lěi):葛是多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。藟似葛,野葡萄之類。葛和藟皆為蔓生植物,攀緣樹木生長。
累:攀緣,纏繞。
只:語氣助詞。
福履:福祿,幸福。
綏:通“妥”;下降,降臨。
南有樛木,葛藟荒之。樂只君子,福履將之。
【譯文】
南方有枝條彎彎的大樹,滿樹的藤葉覆蓋著生長。一位快樂的君子,願幸福保佑他成長。
【註釋】
荒:掩蔽,覆蓋。
將:扶持,扶助。
南有樛木,葛藟縈之。樂只君子,福履成之。
【譯文】
南方有枝條彎彎的大樹,滿樹的葛藟纏繞著生長。一位快樂的君子,願幸福讓他成就輝煌。
【註釋】
縈yíng:同“累”;纏繞。
成:到來。
全詩三章只變了六個字。
由“福履綏之”祝福幸福降臨他,到“福履將之”祝福幸福保護他,再到“福履成之”祝福他成就輝煌,可以看出濃濃的祝福之意。
在祝福之前,強調的是樛木和葛藟的相互依附,互相扶持。
由此可見,夫妻間的和諧相處才是福祿到來的重要因素。