首頁>文化>

我本身是非常喜歡泰戈爾詩集的 但是最近越來越討厭翻譯版本了!!!!!!!

可能是因為語言原因 很多時候讀泰戈爾詩集總覺得語句不通 或者他表達的意思不僅僅是翻譯的意思。我還讀過英語的翻譯,甚至更簡單。當然也有翻譯的比較好的。所以原著這個東西是必須要看的,對比翻譯,可以看到更多的東西。

下面的翻譯就很頭疼。

《當我在夜裡獨赴幽會的時候,鳥兒不叫,風兒不吹,街道兩旁的房屋沉默地站立著.

是我自己的腳鐲越走越響使我羞怯. 》

我覺得翻譯的詩集是需要語句通順,押韻 優美,然而這幾句 一句都沒有達到這個要求

《當我站在涼臺上傾聽他的足音,樹葉不搖,河水靜止像熟睡的哨兵膝上的刀劍.

是我自己的心在狂跳__我不知道怎樣使它寧靜.》

有點時候讀這些東西會讓我特別尷尬。

如果是詩朗誦,朗誦者還可以靜下心去朗誦這樣拗口的句子嗎???

《當我愛來了,坐在我身旁,當我的身軀震顫,我的眼睫下垂,夜更深了,風吹燈滅,雲片在繁星上曳過輕紗.

是我自己胸前的珍寶放出光明.我不知道怎樣把它遮起.

若是你要忙著把水瓶灌滿,來吧,到我的湖上來吧.

湖水將回繞在你的腳邊,潺潺地說出它的秘密.》

我覺得翻譯界也要認真的規範翻譯質量了。

誰會為這樣的翻譯買單呢?

12
最新評論
  • 民間故事:書生被無賴欺負,想要上吊自盡,白狐:我送你一本奇書
  • 李世民掛玉帶