以前很不理解為什麼那麼多人喜歡戲曲,聽起來節奏拖沓,看起來舞臺簡陋不堪,很難讓人提起興趣。
年紀漸長,見多了世面,看多了事情,熟悉了歷史,突然對繁華盛世的治理和亂世戰局都有了濃厚的興趣,描述性的書面文字在瞭解了一段歷史的整體和細枝末節資訊之後,突然也讀起來少了一些趣味,恰恰在這個時候,開始對戲劇話本中詩一般的語言、爽滑流利的韻味產生了濃厚興趣,也是在這個時候接觸到將中國傳統文化孜孜不倦地翻譯給全世界的許淵衝教授的中英對照本《桃花扇》,能讓人在一本書裡接受古文話本的語言風格和對照版本的另外一種世界語言闡釋的雙重資訊流量衝擊,這樣的閱讀體驗估計對於大多數愛書人、讀書人都是比較稀缺的,所以也格外的讓人難以抗拒。
閱讀是一種資訊輸入的方式,相比於動態的影片和看不見的音訊,在同一單位時間內資訊量上或許大多數時候,靜態的紙面閱讀都是處於相對劣勢的位置,但是,所謂的劣勢和優勢,在不同的條件下,其實是可以出現反轉的。
在中英雙語對照版的《許淵衝譯桃花扇》中,許老以其淵博的學識將中文積澱的厚重博大與英文表述直白易懂的特點融會貫通,把中西兩種語言所代表的文化體系的認知隔閡透過英文詞彙語句的精簡選用降低了讀者理解的難度門檻,使遠在千萬裡之外、從來沒有接觸過中國文化的英語語言閱讀者得以在侯方域與李香君悽美的愛情故事中體驗到異國他鄉的民眾的所思所想所感所悟,知道他們在家國破碎的亂世是怎麼生活、怎麼對待敵對者、怎麼面對遺憾、怎麼表達情感,感受另一個民族人民身上的傲骨和氣節,感受縱使被情勢所迫而永久無法相聚的有情人彼此悱惻纏綿、難以斷絕的情絲給人內心長久的震撼。
我相信,在異國他鄉的街頭、公園綠地上、書桌旁,會有人在自在翻閱的時候,為這兩個素未蒙面的年輕人身上的悲劇故事而動容落淚,他們會以全人類天生的認同感瞭解另外一種文化體系中的人們的認知思維,這種故事的魅力更遠在戲劇話本語言魅力之外,並將長久地影響著每一位讀者。
這就是故事的魅力,這種魅力當然由中文母語表達得更為貼切,但是,在中國融入全球社會的時代大勢下,我們不必要抱著天朝上國的迷夢睥睨天下,應當把早已融入到我們思維方式和行為模式的文化體系中的經典讓那些對我們抱著懷疑態度、希望瞭解東方文化的英語讀者看到另一種文明的魅力。
儘管翻譯後直白的英文不夠母語傳神,但是我們也不必強求完美,畢竟對於沒有基礎的外國人來說,看得懂才能入門,才可能進一步登堂入室,才可能吸引他們去閱讀更多的中文經典。
#傳統經典##桃花扇##傳世名作#