視頻片段裡,每個角色的聲線都十分貼近原音,猛一下聽還真因為原音就是如此!
片段中,將長老翻譯成Gentlemen,八戒翻譯成Pigsy,沒錯就是小豬佩奇,是不是突然感覺八戒很萌很萌!
女兒國國王對唐僧親切的喊作:honey、dear!
難怪唐僧額頭上直冒汗,哈哈哈,換誰能招架的住!
據瞭解,英文版《西遊記》是去年在視頻平臺上線的,作為口語教材在學習英語的圈子裡有過小範圍的傳播。
此次爆紅網絡,只能說大眾對86版《西遊記》的喜愛程度未曾消減!
因為英文與中文存在著語言表達的差異,如何能兼顧中文和英文的各自的表達,確實有點考驗翻譯者的功底!
例如:
孫行者、行者孫、者行孫
九靈元聖、白骨精、黃眉老祖、九頭蟲
奔波兒灞,霸波爾奔、小鑽風、精細鬼、伶俐蟲、刁鑽古怪、古怪刁鑽
急急如律令、三昧真火
太上老君、太白金星、托塔天王、鎮元子等等
這些該如何翻譯?
如何做到「信達雅」,不僅能體現中華文化,又能起到傳播的效果,此次的英文版《西遊記》意外走紅可以說是找到了翻譯的感覺和傳播的訣竅!
有網友說,高考英語沒考好的原因找到了,原來是沒有看過英文版的《西遊記》
也有網友說,第一次感覺英語如此簡單!如果小時候看的是這一版英語也不至於這麼差了。
……
一眾網友能有如此的感慨,可以說大家在課堂學習英語時有多麼的枯燥,以及對那些各種語法、發音等等的困擾。畢竟,中國缺乏英語交流的特定環境,再加上大家學習英語完全是應對考試,而非出自興趣,所以對英語這一科目,多多少少有些恐懼!
最新評論